က်မငယ္စဥ္က အဂၤလိပ္စာကို ၅တန္းေရာက္မွ စသင္ရပါတယ္။ ABCD သင္ေတာ့ A for Apple=ပန္းသီး B for Ball= ေဘာလံုး …. O for Orange=လိေမၼာ္သီးဆိုၿပီး အားရပါးရ ေအာ္ဆိုခဲ့ရပါတယ္။ အေရာင္ေတြသင္ေတာ့လည္း Orange=လိေမၼာ္ေရာင္လို႔ သင္ခဲ့ရပါတယ္။ အသက္ ၂၀ေက်ာ္မွ ဆရာျမတ္ထန္ရဲ႕ “လိုက္ပါရေစ ေရႊႏြယ္႐ိုးရယ္” ဆိုတဲ့ ဝတၱဳအေဟာင္းကို ဖတ္လိုက္ရေတာ့ ဆရာရဲ႕ဇာတ္လိုက္က ကခ်င္ျပည္နယ္ ျမစ္ဆံုမွာ ႐ုပ္ရွင္အဖြဲ႕နဲ႔သြားရင္း ေတြ႔ရတဲ့ လိေမၼာ္သီးေတြအေၾကာင္း ရွင္းျပပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ Orange ဆိုတာ ေရွာက္ခ်ဳိသီးကို ေခၚတာပါတဲ့။ အခြံပြပြနဲ႔ လိေမၼာ္သီးရဲ႕နာမည္အမွန္က Tangerine လို႔ေခၚပါသတဲ့။

Wiki ကေန ရွာထားတဲ့ orange ပါ။ေရွာက္ခ်ိဳသီးပံုျဖစ္ပါတယ္။

Wiki ကေန ရွာထားတဲ့ orange ပါ။ေရွာက္ခ်ိဳသီးပံုျဖစ္ပါတယ္။

က်မတို႔ အဂၤလိပ္သီခ်င္းဆိုဖို႔ ႐ူးခဲ့တဲ့အခ်ိန္ ဂ်ိမ္း(စ)ဘြန္း ႐ုပ္ရွင္ Dr.No ထဲမွာ မင္းသမီး Ursula Andress ဆိုျပသြားတဲ့ Underneath the mango tree ကို အလြတ္က်က္ခဲ့ဖူးပါတယ္။ အဲဒီထဲက Mango,Banana and Tangerine လို႔ဆုိရင္ ဒီဟာ ဘာသီးႀကီးပါလိမ့္ဆိုတဲ့ စိတ္ကျဖစ္မိတယ္။ လက္စသပ္ေတာ့ Tangerine ဆိုတာ လိေမၼာ္သီးကိုး။

tangerine လိမ္ေမာ္သီး

tangerine လိမ္ေမာ္သီး

Grocery Store ဆိုတာကို ေရာက္ဖူးခ်ိန္မွာ ပထမဆံုးသြားစပ္စုၾကည့္မိတာကေတာ့ အဲဒီ Orange နဲ႔ Tangerine ပါပဲ။ တကယ္ပဲ Orange ဆိုတာ အခြံက်စ္က်စ္အသားနဲ႔ကပ္ေနတဲ့ ေရွာက္ခ်ဳိသီးျဖစ္ၿပီး Tangerine အမ်ဳိးမ်ဳိးကေတာ့ အခြံအလြယ္တကူခြာလို႔ရတဲ့ လိေမၼာ္သီးေတြ ျဖစ္ေနပါတယ္။
က်မတို႔ဆရာ ဆရာမေတြ ခမ်ာ King’s Way Dictionary ပံုျပအဘိဓာန္ ေလာက္အားကိုးၿပီး သင္ရတဲ့ေခတ္ ဆိုေတာ့ က်မတို႔ အမွားသိခဲ့ရတာ မဆန္းပါဘူး။ ဒီေရွာက္ခ်ဳိသီးနဲ႔လိေမၼာ္သီး မကြဲတာေလးေလာက္ကလည္း ျပႆနာ မႀကီးလွပါဘူး။

…………………………………..
ေနာက္ထပ္ အလြဲမွတ္ထားမိတာကေတာ့ Road=လမ္းမႀကီး ၊ Street=လမ္းက်ဥ္းဆိုၿပီး ေအာ္က်က္ခဲ့ ရတာပါပဲ။ က်မတို႔နယ္မွာေတာ့ အားလံုးက Road ေတြခ်ည္းပဲဆိုေတာ့ မသိသာပါဘူး။ ရန္ကုန္ေရာက္ေတာ့ 17th Street ဆိုတာကလည္း လမ္းက်ဥ္း ၊ Mahabandoola Street, Bogyoke Aung San Street ဆိုတာေတြက လမ္းက်ယ္ႀကီးေတြဆိုေတာ့ မ်က္စိလည္သြားပါတယ္။ အဲဒါကို အသက္ ၃၀ေလာက္ရွိမွ Top English Magazine ကို ဖတ္ၿပီး ရွင္းရွင္းလင္းလင္း သိရပါေတာ့တယ္။

Road ဆိုတာ လမ္းေဘးတဖက္တခ်က္မွာ ျခံဝင္းေလးေတြရွိတဲ့လမ္း။

Street ဆိုတာ လမ္းေဘးမွာ ျခံမရွိပဲ တိုက္တာအျမင့္အထပ္ေတြ ျခံရံထားတဲ့လမ္း။

Avenue ဆိုတာ လမ္းလယ္/လမ္းေဘးမွာ သစ္ပင္စိုက္ထားတဲ့ ရိပ္သာလမ္း။

Boulevard ဆိုတာ တဖက္ပိတ္လမ္း။(a wide street typically one lined with trees ဆိုေတာ့ သူကလည္း Avenue နဲ႕တူတူလို႔ ေျပာခ်င္ပံုရတယ္။က်မတို႔ငယ္ငယ္ကမွတ္ထားမိတာကေတာ့ တဖက္ပိတ္လမ္းပါပဲ။Sunset Boulevard ဆိုတဲ့ ရုပ္ရွင္တခုေတာင္ ရွိေသးတယ္။သုေမာင္ ၀တၳဳျပန္ေရးထားသလားလို႔၊ရုပ္ရွင္မင္းသမီးၾကီးတေယာက္ရဲ႕ ဇာတ္ရွုပ္အေၾကာင္းပါ)

Lane ဆိုတာ လမ္းသြယ္။

Court (ေကာ့လို႔ အသံထြက္ရပါတယ္/ High Court ဟိုက္ကုတ္ ဆိုတာနဲ႕ စာလံုးေပါင္းတူတူပါ။) ဆိုတာ ဝင္းအဝတဖက္မွာ ဝင္ေပါက္ထြက္ေပါက္ရွိၿပီး အိမ္ေတြက ျမင္းခြာပံုလိုု တည္ေနၾကတဲ့လမ္း။အခု မင္းဓမၼလမ္းမွာ Palm Court Villa ဆိုတဲ့ အိမ္ရာရွိပါတယ္။အဲဒီမွာ ေဆာက္ထားတဲ့ ပံုစံမ်ိဳးပါ။

Trail ဆိုတာက လူေလွ်ာက္လို႔ျဖစ္တဲ့ေျခသြားလမ္း။

Path ဆိုတာက တစံုတခု သြားေနက်ျဖစ္တဲ့လမ္း။

Orbit ဆိုတာက ၿဂိဳလ္သြားလမ္း။

(America မွာေတာ့ Drive ဆိုတာရွိေသးတယ္။ အဲဒီအသံုးအႏႈန္းေတာ့ က်မလည္း မသိဘူး)
အရင္က အသံုးအႏႈန္းေတြအတိုင္း လုိက္သံုးရင္ေတာ့ မမွားေပမယ့္ စည္ပင္က ဆိုင္းဘုတ္ေတြ အသစ္ ျပင္တပ္တဲ့အခ်ိန္မွာ အလြဲေတြ ထြက္လာေတာ့တာပါပဲ။ လမ္းတဖက္တခ်က္မွာ ျခံေတြရွိတဲ့ ရွင္ေစာပုလမ္းက Shin Saw Pu Street တဲ့။ အရင္က ဗဟိုလမ္းမႀကီးကို ရွမ္းလမ္းလို႔ေခၚၿပီး သူကခြဲထြက္တဲ့လမ္းသြယ္ေလးကို Shan Lane ရွမ္းလမ္းသြယ္ျဖစ္ရမွာ ၊ အခုေတာ့ ရွမ္းလိမ္လမ္း Shan Lain Street တဲ့။ ရွမ္းေတြ အဲဒီလမ္းမေနရဲေအာင္ပါပဲ။

ရွမ္းလိမ္လမ္းတဲ့

ရွမ္းလိမ္လမ္းတဲ့


ရွမ္းလိန္းလမ္း

ရွမ္းလိန္းလမ္း


(မွတ္ခ်က္-ဒီစာေရးထားတာၾကာပါျပီ။ဓာတ္ပံုက 2014 ေအာက္တိုဘာမွာ သြားရိုက္ထားတာ။က်မသြားရိုက္ျပီး မၾကာခင္ ဆိုင္းဘုတ္ျဖဳတ္ထားတာ ေတြ႔ရပါတယ္။)

Avenue =a broad road or path especially one lined with trees လို႔ဆိုထားပါတယ္။
အဓိပၸါယ္မွာကို လမ္းဆိုတာ ပါျပီးသားမို႔ Avenue road လို႔ မသံုးသင့္ပါဘူး။တေန႔ တကၠသိုလ္ရိပ္သာလမ္းနဲ႕ ကမာၻေအးဘုရားလမ္းေဒါင့္မွာ မီးပိြဳင့္ပိတ္ေနတံုး လမ္းဆိုင္းဘုတ္ၾကည့္မိေတာ့ University Avenue Road လို႔ေတြ႔မိတယ္။ University Avenue/U Wisara Avenue ဆိုရင္ လံုေလာက္ျပီေပါ့။

Avenue Road တဲ့။

Avenue Road တဲ့။

အခုေခတ္လို Dictionary ေတြ အလြယ္တကူရေနခ်ိန္ ကြန္ပ်ဴတာထဲကလည္း အလြယ္ၾကည့္ႏိုင္ခ်ိန္မွာ ႏိုင္ငံျခားသား ဧည့္သည္ေတြလည္း အမ်ားႀကီးဝင္လာခ်ိန္မွာ ဒီလိုအမွားေတြတတ္ႏိုင္သေလာက္ စင္ေစခ်င္ပါတယ္။

………………………………………………………………………………………………………….
ေနာက္တမ်ဳိးေတြ႕ရျပန္တာက မိတ္ေဆြတေယာက္ သူ႔တို႔အိမ္ကို ဟိုတယ္ေလးအျဖစ္ ျပင္ေဆာက္ၿပီး ဖြင့္တဲ့အခ်ိန္မွာ ……Motel လို႔ ဆိုင္းဘုတ္တင္ထားပါတယ္။ သူတို႔ဖြင့္တဲ့ေနရာက ဆိတ္ၿငိမ္ရပ္ကြက္တခုထဲမွာပါ။ တကယ္ေတာ့ Motel ဆိုတာ အေဝးေျပးလမ္းမႀကီးေတြ ေဘးမွာ ကားေရာ လူပါ အနားယူ အိပ္စက္စားေသာက္လို႔ ရတဲ့ဟိုတယ္တမ်ဳိးပါပဲ။
လူေတြေခတၱခဏတည္းခိုၾကရာမွာ Service ဝန္ေဆာင္မႈအလိုက္

Lodging House ဆိုရင္ အိပ္႐ံုပဲရပါမယ္။

Inn ဆိုရင္ အိပ္ခန္း ၊ ေရခ်ဳိးခန္းေတြေပးၿပီး အစားအေသာက္မေပးပါဘူး။

Motel ဆိုရင္ ကားေရာလူပါ နားေန တည္းခိုစားေသာက္လို႔ ရမယ္။

Hotel ဆိုရင္ အိပ္ခန္း ၊ ေရခ်ဳိးခန္း ၊ အစားအေသာက္ပါ ပါရပါမယ္။ အဲဒီမွာမွ ေပးထားတဲ့ Facility ေပၚတည္ၿပီး Star ေတြသတ္မွတ္တာပါပဲ။
ဒါေတြကို က်မ မိတ္ေဆြေတြလည္း သိတာေပါ့။ ဒါေပမယ့္ Registration သြားလုပ္ခ်ိန္မွာ အခန္းဘယ္ေလာက္ရွိသလဲေမးၿပီး အခန္းအေရအတြက္နည္းလို႔ Hotel အဆင့္သတ္မွတ္လို႔ မရပါဘူးတဲ့။ ဒါေၾကာင့္ Motel လို႔ပဲ တပ္ခြင့္ရပါသတဲ့။

Internet ေပၚကေန တည္းခိုဖို႔ ကိုယ္တိုင္ Booking လုပ္ ၊ ေလွ်ာက္လည္မယ့္ ႏိုင္ငံျခားသားေတြ အတြက္ေတာ့ သူတို႔သိထားတဲ့ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ေရႊျပည္ႀကီးရဲ႕ အသံုးအႏႈန္းေတြ မတူတာကို သိပါမ်ားလာရင္ New Terminology ေတြမ်ား Dictionary ထဲထည့္ဖို႔ လုပ္ၾကေလမလားလို႔သာ ေတြးမိပါေတာ့တယ္။

လူဆိုတာ အမွားမကင္းတာ သဘာ၀မို႔ မွားတတ္ပါတယ္။ဒါေပမယ့္ လူအမ်ားနဲ႕ ဆက္ဆံရတဲ့ အလုပ္ေတြမွာေတာ့ အမ်ားေရွ႔ကို ထုတ္မျပခင္ Check,Recheck,Countercheck system ေလးကိုသာ ျပန္လည္က်င့္သံုးၾကရင္ျဖင့္ အမွားေတြ နည္းသြားမယ္လို႔ ေမ်ွာ္လင့္ပါတယ္။တိုးတက္ခ်င္ရင္ အမွားနည္းႏိုင္သမ်ွ နည္းေအာင္ ၾကိဳးစားၾကရပါမယ္။
အရာရာတြင္ သတိယွဥ္၊
ဆင္ျခင္ၪာဏ္ေရွ႕သြားၾကေစခ်င္ပါတယ္။

padonmar

About padonmar

has written 219 post in this Website..

THAKHIN CJ #12112010 (5/2/16)