အဂၤလိပ္စကားကို လွလွပပ ထိထိမိမိ ေရးတတ္ ေျပာတတ္လိုလွ်င္ Phrasal verbs ေလးမ်ား တတ္ကၽြမ္းထားဖို႔ လိုေၾကာင္း တင္ျပခဲ့ဖူးပါသည္။ ယခု ထို Phrasal verbs ေလးမ်ား Look out, Look up to, and get off စသည္တို႔ျဖင့္ ဆက္ႏြယ္ေနသည့္ idioms ေလးမ်ားအေၾကာင္း တင္ျပလိုပါသည္။
idioms ေလးေတြဟာ အျမင္မွာ လြယ္သေလာက္ တကယ့္ကို နားလည္ဖို႔ ၊ သံုးတတ္ဖို႔ ခက္ခဲပါတယ္။ တိမ္မေယာင္နဲ႕ တကယ့္ကို နက္နဲပါတယ္။
Idioms ေလးေတြရဲ႕ Literal meaning နဲ႕ Idiomatic meaning တို႔ကို ကဲြျပားျခားနားစြာ မသိသူမ်ားကို ဒုကၡလွလွ ေပးတတ္ပါတယ္။
Japan မွာ စာသြားသင္ျပီး U.S. ျပန္ေရာက္လာတဲ့ သူငယ္ခ်င္း American ဆရာမတဦး ေျပာျပသလိုေပါ့ ။ Japan ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသားေလးေတြနဲ႕ အနားယူခ်ိန္မွာ စကားလက္ဆံုၾကေနရင္းနဲ႕ သူငယ္ခ်င္းက Are you pulling my legs ? လို႕ ေျပာလိုက္တဲ့အခါ ေက်ာင္းသားေက်ာင္းသူေတြအားလံုးက ပ်ာပ်ာသလဲ No, no . We are not even touching you. လို႔ ဝိုင္းေအာ္ၾကတယ္။
တကယ္ေတာ့ ”you are pulling my legs.” ဆိုတာ ျမန္မာလို ေနာက္ေျပာင္ေနတာလား ဆိုတဲ့ Idiom ေလးေပါ့ေနာ္။ ဒါကို သူ႔ရဲ႕ Literal mening နဲ႕ ေျခေထာက္ကို ဆြဲေနတာလား လို႔ သြားျပီး အဓိပၸာယ္ေကာက္လိုက္ေတာ့ အကုန္ရႈပ္ေထြသြားတာေပါ့။
အသံုးမ်ားတဲ့ Idiom ေလးေတြကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ ။ မွတ္ရလြယ္ေအာင္ ဦးစြာပထမ ပန္းသီးေလးကို ေလ့လာၾကစို႕ ။ မိသားစုထဲမွာ ကေလးတေယာက္ကို ”The apple of my eye ” လို႕ ဆိုခဲ့ရင္ ”သားသမီးေတြ အားလံုးထဲမွာ ဒီကေလးကုိ အခ်စ္ဆံုးပဲ” လို႔ ဆိုလိုတာေပါ့။
Valentine တုန္းက ဒီ Idiom ေလးသာ သိခဲ့ရင္ ပိုက္ဆံအကုန္ခံျပီး ပန္းေတြ၊ေခ်ာကလက္ေတြ ဝယ္ေနစရာ မလိုဘူးေပါ့ေနာ္။ ကိုယ့္ခ်စ္သူကို ”Your are the apple of my eye ” ဆိုရင္ ကိစၥျပတ္သြားျပီေနာ္။
အကယ္၍ ပန္းသီးကို ေမ့သြားခဲ့ရင္ Peach ကို သတိရလိုက္ပါ။ ပန္းသီးလိုပဲ လွပတဲ့ အဓိပၸာယ္ေလး ရွိပါတယ္။ ကိုယ့္ရဲ႕ အထက္လူၾကီးကို
”He’s a peach” လို႔ ဆိုရင္ ကိုယ့္ရဲ႕ အထက္လူၾကီးဟာ အရမ္းသေဘာေကာင္းတယ္လို႕ အဓိပၸာယ္ ထြက္ေနပါတယ္။ သူ႕ရဲ႕ ေရွ႔တည့္တည့္မွာေတာ့ မေျပာမိေစဖို႔ သတိထားပါ။
အဲ ပန္းသီးတို႔ Peach တို႕က အဓိပၸာယ္ေလးေတြ လွပေနေတာ့ ငွက္ေပ်ာသီးလည္း ဟန္မွာပဲလို႔ေတာ့ မထင္လိုက္ၾကပါနဲ႕။ အလုပ္မွာ လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္တေယာက္က ”I am so busy, I think I’m going bananas” လို႔ ဆိုရင္ေတာ့ 911 ေခၚဖို႕သာ ျပင္ထားေပေတာ့။ အလုပ္မ်ားလြန္းလို႔ ရူးခ်င္ေနျပီလို႔ ေျပာတာကိုး။
အသီးအႏွံထဲမွာ အဆိုးဆံုးကေတာ့ Lemon ေပါ့ ။ မိတ္ေဆြတေယာက္ အသံုးလိုလို႔ used car တစီးသြားဝယ္မယ္ဆိုရင္ ”Don’t buy a lemon.” လို႔ သတိေပးလိုက္ပါ။
ဒီေနရာမွာ Lemon ဆိုတာ မၾကာခဏ ပ်က္တတ္တဲ့ ၊ ဒုကၡအရမ္းကို ေပးတတ္တဲ့ကား၊ ေမာ္ေတာ္ဆိုင္ကယ္၊ စက္ကိရိယာ ပစၥည္းတခုခုကို ဆိုလိုပါတယ္။ ဒီ Lemon ဆိုတဲ့ Idiom ေလးဟာ လူသံုးမ်ားလြန္းလို႔ ဒီလိုစက္ကိရိယာ အစုတ္အေဟာင္းေတြကို လိမ္ညာေရာင္းတတ္သူမ်ားကို တရားစြဲလို႔ ရေအာင္ ထုတ္ျပန္ထားတဲ့ ဥပေဒ ”Lemon Law”ေတာင္ ရွိေနပါတယ္။ Google မွာ Lemon Law လို႔ ရွာၾကည့္လိုက္ပါ။ ေတြ႕မွာ ေသခ်ာပါတယ္။
U.S. မွာ အလုပ္မ်ားလြန္းလို႕ တခ်ိဳ႕က ”I’m as busy as a bee.” လို႔ေတာင္ ညည္းတတ္ၾကေပမဲ့ ဒို႔ျမန္မာအမ်ားစုကေတာ့ အလုပ္မွာ နာမည္ေကာင္းရၾကတယ္။ အခ်ိန္ပိုဆင္းဆိုရင္လည္း ဆင္းလိုက္တာပဲ။ စေနေန႔ လာပါဆိုလည္း သြားလိုက္တာပဲ။ ဒီေတာ့ လုပ္ငန္းခြင္မွာ ရာထူးတိုးစရာရွိရင္ တိုးၾကတာ မဆန္းပါဘူး ။
ဆန္းတာက တခ်ိဳ႕ လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ေတြက အခ်ိန္ပိုဆိုလည္း မဆင္းခ်င္ဘူး ။
အလုပ္ခြင္ကိုလည္း မွန္မွန္မလာဘူး။ နာရီဝက္ေနာက္က်ရတာနဲ႕၊ တနာရီ ေနာက္က်ရတာနဲ႕။ ရႈပ္ေနတာပဲ။ ဒါေပမယ့္ ရာထူးတိုးတယ္၊ လစာတိုးတယ္ ဆိုရင္ မနာလိုေတာ့ဘူး ။ ေျခရာ တိုင္းခ်င္လာတယ္။ အလုပ္သမားခ်င္းအတူတူ မင္းက ဘာလဲ ညာလဲဆိုျပီး ယွဥ္လာတတ္တယ္။
ဒီအခါမ်ိဳးမွာ ပန္းသီးႏွင့္ လိမ္ေမာ္သီးကိုလည္း သတိရလိုက္ပါ။ ”Don’t compare apples and oranges. ” လို႔ သာ ေျပာထည့္လိုက္ပါ။ မဆီေရးခ် မဆိုင္တဲ့ကိစၥေတြကို လာျပီး ႏႈိင္းမေနၾကနဲ႕လို႔ ေျပာတဲ့ သေဘာပါ။
ဒို႔ျမန္မာေတြက ကိုယ့္နိုင္ငံမွာ အခက္အခဲမ်ားစြာ ၾကံဳေတြ႕ဖူးထားေတာ့ ”Life is not a bed of roses.” ဆိုတာကုိ ေကာင္းေကာင္း နားလည္ၾကတယ္။
ဘဝဆုိတာ လြယ္လြယ္ကူကူနဲ႕ သက္သက္သာသာေနလို႔ ရတာမွ မဟုတ္တာ။ တခ်ိန္လံုး ၾကိဳးစားနိုင္မွ၊ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္း ေျပာခဲ့ဖူးသလို ရုန္းနိုင္မွ ေတာ္ရံုၾကမယ္ မဟုတ္လား ။ ဒီေတာ့ ခုနကလို မိမိကို မနာလိုဝန္တိုေနသူမ်ားရွိရင္ ဒဲ့တိုးသာ ေျပာထည့္လိုက္ပါ။
”Life is not a bed of roses, If you want a raise like me, you better work hard like me.”
ဟုတ္တယ္ေလ။ ဘာျဖစ္လို႔ ”Beat around the bush” လုပ္ေနရမွာလဲ။ လွည့္ပတ္ သြယ္ဝိုက္ျပီး ေျပာစရာမလိုပါ။

” I’m not going to beat around the bush. I’m going to tell it like it is.” လို႔ ဆိုျပီး ခပ္ဘြင္းဘြင္း ခပ္ရွင္းရွင္းသာ ေျပာထည့္လိုက္ပါ။ အာက်ယ္ေနတဲ့ Big Mouth ေတြ၊ ေဟာင္ဖြာေဟာင္ဖြာ လုပ္ေနသူေတြ ျငိမ္က်သြားပါလိမ့္မယ္။
ေတာ္ေတာ္ၾကာ Big mouth အာက်ယ္အာက်ယ္နဲ႕ အက်ိဳးမဲ့စကားေတြ ေျပာေနသူမ်ား as quiet as a mouse ဆိုသလို အသံလံုးဝ မၾကားရေလာက္ေအာင္ ျငိမ္က်သြားပါလိမ့္မယ္။
ရံုးမွာျဖစ္ျဖစ္၊ အိမ္မွာျဖစ္ျဖစ္ ေအးေအးေဆးေဆး ျငိမ္ျငိမ္သက္သက္ေနခ်င္ရင္ ”Please be as quiet as a mouse.” လို႔သာ ေျပာပါ။ တကယ္ကို တိတ္ဆိတ္ျငိမ္သက္မႈကို ရပါလိမ့္မယ္။
အဂၤလိပ္စာကို ေကာင္းေကာင္းေရးတတ္ေျပာတတ္ခ်င္ရင္ေတာ့ Bookworm ျဖစ္ေအာင္ ၾကိဳးစားၾကပါလို႔ တိုက္တြန္းပါရေစ။ Bookworm ဆိုလို႔ ဘယ့္ႏွယ့္ လူစင္စစ္က ၾကမ္းပိုးျဖစ္ရမွာလားလို႔ မထင္လိုက္ပါနဲ႕။ စာအုပ္စာေပ လူ႕မိတ္ေဆြ ဆိုသလို စာေတြအမ်ားၾကီး ဖတ္သူကို ဆိုလိုတာပါ။ ေခတ္မီသူေတြဆိုေတာ့ စာအုပ္မဖတ္ခ်င္ရင္ေတာင္ Kindle တို႔ Internet တို႔ သံုးျပီး ဖတ္ၾက၊ ေလ့လာၾကပါလို႔ တိုက္တြန္းပါရေစ။
တိရစာၦန္ေလးေတြဟာ ခ်စ္ျမတ္နိုးစရာ ေကာင္းပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ကိုယ့္ကို တိရစာၦန္နဲ႔ ႏႈိင္းလာရင္ေတာ့ ဘယ္သူမွ ၾကိဳက္ၾကမွာ မဟုတ္ပါ။
”Are you a copycat ? ” ဆိုရင္ေတာ့ ဘယ္သူမွ ၾကိဳက္မွာ မဟုတ္ပါ။ သူမ်ားေနာက္လိုက္၊ သူမ်ားလုပ္တာ လုိက္လုပ္ေနတဲ့သူဆိုေတာ့ ဘယ္ေကာင္းမွာလဲ။
ဒီထက္ပိုဆိုးတာက Pigheaded ။ အရမ္းေခါင္းမာတဲ့သူ၊ အၾကံေကာင္း ေပးလို႔မရတဲ့သူမ်ိဳးကို သံုးတဲ့ ေဝါဟာရေလးပါ။ ဒီေတာ့
”Don’t be Pigheaded.” လို႔ပဲ ေျပာရေတာ့မွာပါ။
သိပ္ေခါင္းမာလြန္းရင္ ျဖစ္တတ္တယ္ဆိုတာ သတိျပဳၾကပါ။ ဘာဆိုဘာမွ မျမင္ရတဲ့ လင္းႏို႕ေလးလို အႏ​ ၱရာယ္မျမင္၊ အမွန္ကို မျမင္ဘဲ လုပ္တတ္ကိုင္တတ္သူမ်ားကိုလည္း ေကာင္း၊ မ်က္ေစ့ေကာင္းေကာင္း မျမင္သူမ်ားကိုလည္းေကာင္း သံုးတတ္ပါတယ္။ ဥပမာ –
”I don’t know where my glasses are. Without them. I am as blind as a bat.” ရွင္းပါတယ္ေနာ္။ မ်က္မွန္ မတပ္ထားလို႔ ဘာဆိုဘာမွ မျမင္ဘူးတဲ့။
စာေရးသူရဲ႕ မ်က္မွန္လည္း ဘယ္မွာထားမိမွန္းမသိေတာ့ ဒီေနရာမွာပဲ နားၾကပါဦးစို႔။

မွတ္ခ်က္။ ။ ျမန္မာ့ဂဇက္ ဧျပီလ ၂၀၁၅ ထုတ္တြင္ေဖၚျပျပီးျဖစ္သည္။

kai

About kai

Kai has written 853 post in this Website..

Editor - The Myanmar Gazette || First Amendment – Religion and Expression - Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.