ေလာကၾကီး၌ အျဖဴႏွင့္အမည္း ၊ ႏွစ္ေရာင္သာ ရွိမည္ဆိုလွ်င္ သဘာဝေလာကၾကီးသည္ ယခုလို လွပေနမည္ မဟုတ္ပါ။ ျဖဴနီျပာဝါစိမ္း စသည့္ ေရာင္စံုမ်ားေၾကာင့္သာ သဘာဝ ေလာကၾကီးသည္ လွပေနရပါသည္။
ထို႔အတူ အဂၤလိပ္စကားေျပာဆိုရာ၌လည္းေကာင္း၊ ေရးသားရာ၌လည္းေကာင္း အေရာင္ႏွင့္ ပတ္သက္သည့္ စကားစုေလးမ်ားကို ပိုင္ႏုိင္စြာသံုးတတ္လွ်င္ မိမိ၏ အေျပာအဆိုမ်ား အေရးအသားမ်ားသည္ လွပခန္႕ညားေနပါလိမ့္မည္။
ဆိုၾကပါစို႔။ အျဖဳဆိုလွ်င္ White ဟု ေခၚေၾကာင္း အားလုံးသိၾကပါသည္။ သုိ႔ေသာ္
A white lie ဟူသည့္ စကားစုေလး၏ အဓိပၸာယ္ကိုအားလံုး သိခ်င္မွသိပါလိမ့္မည္။ စင္စစ္ A white lie ဆိုသည္မွာ တဖက္သား စိတ္ခ်မ္းသာေအာင္ လိမ္ညာရသည့္အခါမ်ိဳး၌ သံုးစြဲႏိုင္ပါသည္။
ဥပမာ – သူငယ္ခ်င္းတေယာက္က စြယ္တာအသစ္ေလးကို ဝတ္ျပျပီး “ How do I look ? ”
ဟု ေမးသည့္အခါ အမွန္အတိုင္း  “အၾကည့္ရ ဆိုးလိုက္တာ”ဟု ျပန္ေျဖလိုက္လွ်င္ မိတ္ေဆြဘဝမွ ရန္သူဘဝသို႔ ေျပာင္းလဲသြားႏိုင္ပါသည္။ ထိုအခါမ်ိဳး၌ “ You look pretty good ” ဟု ျပန္ေျဖျခင္းကို “telling a white lie ” ဟု ဆိုႏိုင္ပါသည္။

.
“ Black ” အမည္းေရာင္ကို Black ဟု လူတိုင္း သိၾကေသာ္လည္း Black sheep of the family ဟူသည့္စကားစုကို လူတိုင္း သံုးတတ္လိမ့္မည္ မထင္ပါ။ ဥပမာအားျဖင့္ ညီအကိုေလးေယာက္ ရွိသည့္အနက္ သံုးေယာက္မွာ ဆရာဝန္ၾကီးမ်ား ျဖစ္ေနျပီး သူတေယာက္ထဲသာ ဘြဲ႔လည္းမရ၊ အလုပ္အကိုင္လည္း မရွိ လူဖ်င္းလူညံ့တေယာက္ ျဖစ္ေနခဲ့လွ်င္ … “ His brothers are all doctors. He is the only one without a degree. He’s the black sheep of the family. ” ဟု ေျပာဆိုႏိုင္ပါသည္။
ဒီေတာ့ ဒီႏိုင္ငံ ေရာက္ရွိေနသည့္ ျမန္မာတိုင္းလိုလို ၾကီးပြားေနၾကခ်ိန္ ကုိယ္ တေယာက္တည္း အပ်င္းထူမေနဖို႔၊ မြဲေတ မေနဖို႔ – တနည္းအားျဖင့္  black sheep of the Burmese community မျဖစ္ေစဖို႔ သတိထားျပီး တိုးတက္ၾကီးပြါးဖို႔ အျမဲတမ္း အားထုတ္ေနရမည္ ျဖစ္ပါသည္။

.
အဝါေရာင္ကို Yellow  ဟု အားလံုးက သိၾကသျဖင့္ တစံုတေယာက္က မိမိကို “Are you Yellow ? ” ဟု ေမးလာသည့္အခါ ဒီအေကာင္ ကန္းမ်ားေနသလား မသိဘူး၊ ငါ ဒီေလာက္ အသားညိဳတာကို ဒင္း မျမင္ဘူးလားဟု မေတြးမိပါေစႏွင့္ ။
စင္စစ္ “Are you Yellow ? ”ဆိုသည့္ စကားစုမွာ “Are you a coward ? ” ဟု အဓိပၸာယ္ သက္ေရာက္ျပီး တဖက္သားကို ရန္လိုသည့္အခါ၊ တနည္းအားျဖင့္ စိန္ေခၚလိုသည့္အခါ အသံုးျပဳတတ္ပါသည္။ လူတေယာက္ကို “He is yellow ” ဟု ဆိုလွ်င္ ထိုသူကို သူရဲေဘာေၾကာင္သည္ဟု စြပ္စြဲသည့္သေဘာ သက္ေရာက္ေနပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ မိမိကို “Are you Yellow ? ”ဟု ေမးခဲ့လွ်င္ သူႏွင့္ ေဝးရာသို႔ အျမန္ဆံုး ေရွာင္ထြက္သြားလိုက္ပါ။ ျမန္မာ့ေသြး နီေၾကာင္း ျပရမည့္အခ်ိန္ မဟုတ္ပါ။ ရန္လို၍ ရန္မျပိဳႏိုင္ပါ။ ရန္ကို ေရွာင္ႏိုင္မွသာ အိုေအာင္မင္းေအာင္ ေနရပါလိမ့္မည္။

.
အစိမ္းေရာင္ကို Green ဟု လူတိုင္း သိၾကေသာ္လည္း  “ a green thumb ” ဟူေသာ စကားစုကို အားလံုးသံုးတတ္ၾကလိမ့္မည္ မထင္ပါ။ သစ္ပင္ပန္းမာလာမ်ားကို စိုက္ပ်ိဳးသည့္အခါ ေအာင္ျမင္ရန္ လြယ္ကူသူမ်ားကို ရည္ရြယ္သည့္ အသံုးအႏွံဳးျဖစ္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ …
“ My mother has a green thumb. Her garden looks beautiful. ”  “တို႔အေမက စိုက္ပ်ိဳးေရး ေအာင္ျမင္တယ္။ အေမ့ပန္းျခံကေလးက တကယ္ကို စိမ္းလန္းစိုေျပလွပေနတာပဲ ” ဟု သံုးစြဲႏိုင္ပါသည္။
Green ကို မနာလို ဝန္တိုသည့္ သေဘာျဖင့္လည္း သံုးစြဲတတ္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ …
“ She is green with envy at your marriage to a millionaire. ” ဆိုသည့္ ဝါက်၌
“ မင္း မီလီယံနာတေယာက္နဲ႕ လက္ထပ္သြားေတာ့ သူမ ေတာ္ေတာ္ မနာလို ျဖစ္သြားတယ္” ဟု ဆိုလိုပါသည္။
ေဖာ္ျပပါ အဓိပၸာယ္မ်ားအျပင္ Green ကို ေနာက္အဓိပၸာယ္တမ်ိဳးျဖင့္လည္း သံုးစြဲ၍ ရပါေသးသည္။ ေက်ာင္း၌ျဖစ္ေစ၊ လုပ္ငန္းခြင္၌ျဖစ္ေစလူသစ္ျဖစ္ေန၍ လုပ္ငန္းေဆာင္တာ နားမလည္ေသးျခင္း၊ တနည္းအားျဖင့္ အေတြ႕အၾကံဳ မရွိေသးျခင္းကိုလည္း Green ဟု သံုးစြဲတတ္ပါသည္။
ဥပမာအားျဖင့္… “John doesn’t understand the restaurant business. He’s still green. He just opened his restaurant two weeks ago. ” ဆိုသည့္ ဝါက်ကို
“ဂၽြန္ဟာ စားေသာက္ဆိုင္လုပ္ငန္းအေၾကာင္း နားမလည္ေသးပါဘူး။ သူ႔မွာ အေတြ႕အၾကံဳမွ မရွိေသးတာ။ သူ ဆိုင္ဖြင္တာမွ ႏွစ္ပတ္ေလာက္ပဲ ရွိေသးတယ္”ဟု ျပန္ဆိုႏိုင္ပါသည္။

.
အနီေရာင္ကို red ဟု လူတိုင္း သိၾကသလို ႏိုင္ငံေရးေလာက၌ အနီေရာင္သည္ ကြန္ျမဴနစ္၊ ဆိုရွယ္လစ္ပါတီတို႔၏အေရာင္ ျဖစ္ေၾကာင္းသိသူမ်ားပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ “ Be careful. He’s a red supporter. ” ဟူသည့္ ဝါက်ကို “ဒီေကာင့္ကို သတိထား။ ဒီေကာင္ဟာ ကြန္ျမဴနစ္ လိုလားတဲ့သူ၊ေထာက္ခံတဲ့သူ”ဟူ၍ ျပန္ဆိုႏိုင္ပါသည္။
In the red ဟူသည့္ စကားစုေလးကိုမူ သိသူ နည္းပါသည္။ စီးပြါးေရး လုပ္ငန္းမ်ား၌ သံုးတတ္သည့္ စကားစုေလးျဖစ္ပါသည္။ စီးပြါးေရးအရ အရွံဴးျပေနသည္ဟု အဓိပၸာယ္ ရွိသည့္အတြက္ စီးပြါးေရးလုပ္ငန္းပိုင္ရွင္မ်ား မၾကားခ်င္သည့္ စကားစုေလး ျဖစ္ပါသည္။
in the red ၏ ဆန္႕က်င္ဖက္စကားစု in the black ကိုမူ လူတိုင္းလိုလို လိုလားၾကပါသည္။ အသားမဲတဲ့ ပတၱျမားခဲဆိုသည့္ ျမန္မာစကားလို   Black သည္ ဤေနရာ၌ အလြန္တန္ဖိုးရွိသည့္ စကားလုံးေလးျဖစ္ေနပါသည္။ စီးပြါးေရး လုပ္ငန္းသည္ အျမတ္အစြန္းျပေနသည္ဟု အဓိပၸာယ္ရွိသျဖင့္  in the black ဟူေသာ စကားစုေလးသည္ စီးပြါးေရး လုပ္ငန္းရွင္မ်ားအတြက္ အားေဆးတခြက္ပင္ ျဖစ္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္…
“ Our restaurant is finally in the black after all those years of being in the red. ” ဟူသည့္ ဝါက်ကို “ ဒို႕ စားေသာက္ဆိုင္ဟာ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ အရွံဴးေပၚေနရာမွ ဒီႏွစ္ေတာ့ အျမတ္အစြန္းျပေနတယ္” ဟု ဘာသာျပန္ဆိုႏိုင္ပါသည္။

.
ေနာက္ဆံုးအေနႏွင့္ blue ေခၚ အျပာေရာင္အေၾကာင္း အနည္းငယ္တင္ျပလိုပါသည္။ Feeling blue  ဆိုသည့္ အသံုးအႏွံဴးမ်ိဳးကို စိတ္ညစ္သည့္အခါမ်ိဳး၌အသံုးျပဳတတ္ပါ သည္။ ဥပမာအားျဖင့္ …
“ He ‘ s feeling blue after breaking up with Sandy. ” ဆိုသည့္ ဝါက်ကို “  Sandy  နဲ႕ ကြဲသြားလို႔ သူ စိတ္ညစ္ေနတယ္” လို႔ ဘာသာျပန္ဆိုႏိုင္ပါသည္။
ဂီတ ဝါသနာရွင္မ်ား သိၾကပါသည္။ အေဆြးသီခ်င္းမ်ားကို Blues ဟုပင္ ေခၚဆို သံုးစြဲၾကပါသည္။ မေမွ်ာ္လင့္ဘဲ ၊ မထင္မွတ္ဘဲ ျဖစ္ေပၚလာသည့္ ကိစၥမ်ိဳးကို out of the blue ဟူ၍ သံုးစြဲႏိုင္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္….
“ Sally got married out of the blue. ” ဟု ဆိုလွ်င္ “ဆယ္လီဟာ ရုတ္တရက္ ေကာက္ခါငင္ကာ လက္ထပ္လိုက္သည္” ဟု ျပန္ဆိုႏိုင္ပါသည္။
အျပာေရာင္သည္ ေကာင္းကင္၏အေရာင္ ျဖစ္သည့္အတြက္ လွပသည့္အဓိပၸာယ္ရွိသည့္ true blue ဆိုသည့္ စကားစုေလးျဖင့္ နိဂံုးခ်ဳပ္ၾကရေအာင္။
“ He’s a true blue gentleman ” ဟု ဆိုလွ်င္ “ သူဟာ တကယ့္လူၾကီးလူေကာင္းတေယာက္ျဖစ္တယ္”ဟု ဆိုလိုပါသည္။ true blue မွာ “အမွန္တကယ္” ဟူ၍ အဓိပၸာယ္ ရပါသည္။

.
အေရာင္မ်ိဳးစံုႏွင့္ပတ္သက္သည့္ စကားစုေလးမ်ားကို ေလ့လာမွတ္သားျပီး လက္ေတြ႔အသံုးျပဳႏိုင္လွ်င္ အဂၤလိပ္စကားေျပာဆိုသည့္အခါ၊ ေရးသားသည့္အခါ true blue American တေယာက္ႏွင့္ ခြဲျခားမရေအာင္ ေျပာႏိုင္၊ေရးႏိုင္ပါလိမ့္မည္ဟု အားေပးစကားေျပာရင္း နားပါဦးမည္။

 

မွတ္ခ်က္။  ။ ျမန္မာ့ဂဇက္ ဇြန္လ ၂၀၁၅ထုတ္တြင္ပံုႏွိပ္ေဖၚျပထားပါသည္။

kai

About kai

Kai has written 859 post in this Website..

Editor - The Myanmar Gazette || First Amendment – Religion and Expression - Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.