“အဂၤလိပ္ေဝါဟာရၾကြယ္ဝလိုေသာ္ ” ေဆာင္းပါးေလးကို ေရးလာခဲ့တာ ဘာလိုလိုနဲ႔တစ္ႏွစ္ခြဲေတာင္ေက်ာ္လာခဲ့ပါၿပီ။ အဂၤလိပ္စကားကို ထိထိမိမိလွလွပပခန္႔ခန္႔ျငား ျငားယဥ္ယဥ္ေက်းေက်းသိမ္သိမ္ေမြ႔ေမြ႔ေျပာႏိုင္ဖုိ႔၊ ေရးႏိုင္ဖို႔ေလးေတြ phrasal verb ေလးေတြ၊ Euphemism ေလးေတြ အေၾကာင္းႏွင့္ အျခားသိေကာင္းစရာ Expression ေလးေတြအေၾကာင္း ေတာ္ေတာ္ေလးျပည့္စံုေအာင္ ေဖာ္ျပခဲ့ၿပီးပါၿပီ။ ေနာက္လကစၿပီး “အဂၤလိပ္ သဒၵါတက္ကၽြမ္းလိုေသာ္”ဆိုတဲ့ အမည္နဲ႔ သဒၵါအေၾကာင္း သိသင့္သိထိုက္တာေလးေတြကို ေဖာ္ျပဖို႔ ရည္ရြယ္ထားပါတယ္။ ယခုလမွာေတာ့ စာေရးသူသိပ္ကိုသေဘာက်တဲ့၊ အေတြးလွပတဲ့ေဝါဟာရေလးေတြ expression ေလးေတြကိုေဖာ္ျပခြင့္ျပဳပါ။

ဦးစြာပထမ intimate ႏွင့္ intimacy ဆိုတဲ့လွပတဲ့ ေဝါဟာရေလးေတြကို ၾကည့္ၾကရေအာင္။ လူရယ္လို႔ျဖစ္လာရင္ Intimacy ကိုမေၾကာက္မွ လူသားပီပီေပ်ာ္ရႊင္ခ်မ္းေျမ့စြာေနႏိုင္မွာျဖစ္ပါတယ္။
Those who are afraid of intimacy are condemned to live in loneliness. လို႔ဆိုပါတယ္။
Intimacy ဆိုတာကေတာ့ လူပံုအလယ္မွာ ေဆာင္းထားေလ့ရွိတဲ့ မ်က္ႏွာဖံုး mask ကိုခၽြတ္ၿပီး ကိုယ္နဲ႔ရင္းႏွီး တဲ့သူေတြ၊ ကိုယ့္ရဲ႕အိမ္သူအိမ္သားေတြကို မိမိရဲ႕ပင္ကိုယ္စိတ္၊ ပင္ကိုယ္သေဘာထားကိုေဖာ္ျပဝ့ံျခင္းကို ဆိုလိုပါတယ္။
Have you ever been intimate with anyone ?
အဓိပၸါယ္ကေတာ့ တစံုတေယာက္ကို မိမိရဲ႕စိတ္ရင္းကိုေဖာ္ျပၿပီး ဟန္ေဆာင္မႈကင္းမဲ့စြာ ဆက္ဆံဘူးသလားေပါ့။

ေနာက္ထပ္ အလြန္လွပတဲ့ေျပာလို႔အရသာရွိတဲ့ ေဝါဟာရေလးတစ္ခုကေတာ့ Insatiable ပါ။ Insatiable ဆိုတာ”အားကိုအားမရဘူး။ လိုအင္ဆႏၵမျပည့္ဝေသးဘူး” ဆိုပါစို႔။ ဥပမာ ..
I have an insatiable appetite for work .
“အလုပ္လုပ္လို႔ အားကိုအားမရဘူး။ အလုပ္ေတြကအမ်ားႀကီးထပ္လုပ္ခ်င္ေသးတယ္ဆိုပါစို႔ “။ ဒီထက္ပိုေကာင္းတဲ့ ဝါက်ေလးကေတာ့ I have an insatiable appetite for knowledge’ ဗဟုသုတေတြကို စုေဆာင္းလို႔ကို အားမရဘူး။ ထပ္မံစုေဆာင္းခ်င္ေသးတယ္ေပါ့ ‘။ အေကာင္းဆံုးဝါက်ေလးကေတာ့
I have an insatiable appetite for learning English ဘဲ။မန္မာျပည္က အရင္အစိုးရအဖြဲ႔ရဲ႕ လူႀကီးအခ်ိဳ႕က I have an insatiable appetite for corruption လို႔ဆိုပါလား။ေကာင္းမေကာင္း တဖက္သူတို႔စဥ္းစားၾကည္႔ ့ၾကပါခင္ဗ်ာ။ ဒီေနရာမွာ ႀကံဳႀကိဳက္လို႔ သေဘာက်စရာေကာင္းတ့ဲexpression ေလးတခုကိုေဖာ္ျပပါရေစ။

ျမန္မာျပည္က အရင္အစိုးရအဖြဲ႔ရဲ႕ လူႀကီးအခ်ိဳ႕က I have an insatiable appetite for corruption လို႔ဆိုပါလား။ေကာင္းမေကာင္း တဖက္သူတို႔စဥ္းစားၾကည္႔ ့ၾကပါခင္ဗ်ာ။ ဒီေနရာမွာ ႀကံဳႀကိဳက္လို႔ သေဘာက်စရာေကာင္းတ့ဲexpression ေလးတခုကိုေဖာ္ျပပါရေစ။

ဒီေနရာမွာ ႀကံဳႀကိဳက္လို႔ သေဘာက်စရာေကာင္းတ့ဲexpression ေလးတခုကိုေဖာ္ျပပါရေစ။ bitter sweet တဲ့။ ဥပမာ ယခုအားလံုး ၀မ္းသာေနႀကတဲ႔ NLDအဖြဲ႔ႀကီးရဲ႕ေအာင္ပြဲကို
“It was a bitter sweet victory at the polls .” လို႔ေျပာလို႔ရပါတယ္။
Sweet ျဖစ္တာကေတာ့ ရွင္းျပေနဖို႕လိုမယ္မထင္ပါ။ တတုိင္းျပည္လံုး ေမွ်ာ္လင့္ေတာင့္တေနခဲ့ရတယ္ ေအာင္ျမင္မႈမလို႔ သိပ္ကိုျဖစ္ေနတာပါ။ ဒါေပမယ့္ ဒီေလာက္ေတာင္အခ်ိန္ၾကာမွ တိုင္းျပည္လံုးပါးပါးလုနီးနီး ျဖစ္မွရ လာတဲ့ေအာင္ျမင္မႈမလို႔ အတန္ငယ္ခါးသည္းေနတာ Bitter ျဖစ္ေနတာအမွန္ပါ။ ဒီထက္ေစာေစာေလးဆင္းေပးခဲ့ရင္ တုိင္းျပည္အတြက္ေကာ ျပည္သူလူထုအတြက္ပါ ပိုေကာင္းမွာ ေသခ်ာပါတယ္ေလ။ ထားပါေတာ့ေလ။ ဒီလိုလူမ်ိဳးေတြအေၾကာင္းစဥ္းစားမိတိုင္း ရင္နာလြန္းလို႔ အျခားေဝါဟာရေလးေတြကို ၾကည့္ၾကရေအာင္။ dignity ဆိုတဲ့ စကားေလးကိုလည္း အရမ္းကိုသေဘာက်မိပါတယ္။”ဂုဏ္သိကၡာ” လို႔ဘဲ ဆိုၾကပါစို႕။

dignity ဆိုတဲ့ စကားေလးကိုလည္း အရမ္းကိုသေဘာက်မိပါတယ္။”ဂုဏ္သိကၡာ” လို႔ဘဲ ဆိုၾကပါစို႕။
“He is a dignified man” ဆိုရင္ သူဟာ တကယ့္ကို အက်င့္သိကၡာနဲ႔ ျပည့္ဝတဲ့လူေပါ့။ သီခ်င္းေလးတစ္ပုဒ္ကေျပာထားဘူးတယ္ ။”No matter what they take from me””They can’t take away my dignity .” တဲ့ ။ ဘယ္ေလာက္လွပတဲ့အေတြးေလးလည္းေနာ္။ လူတေယာက္ရဲ႕ပိုင္ဆိုင္မႈေတြကို ဖ်က္ဆီးပစ္လို႔ရတယ္။ လူကိုေတာင္ အက်ဥ္းခန္းထဲပို႔ထားလို႔ရတယ္။သူရဲ႕ ဂုဏ္သိကၡာကိုေတာ့ ျဖတ္ဆီးပစ္ လို႔မရပါဘူး။ သိပ္ကိုမွန္ပါတယ္။

စာေရးသူႏွစ္သက္တဲ့ ေနာက္ထပ္ေဝါဟာရေလး ၂ ခုကေတာ့ Introvert နဲ႔ extrovert တို႔ပင္ျဖစ္ပါတယ္။တဖက္သူအားလံုးကိုလည္း တိတိက်က်နားလည္ေစလိုပါတယ္။တခ်ိဳ႕က introvert ဆိုရင္မေကာင္းဘူး။ အရွက္အေၾကာက္ႀကီးလြန္းသူ၊ လူေတာထဲမတိုးရဲသူလို႔ ထင္ေနတက္တယ္။ လံုးဝမဟုတ္ပါ။ introvert ဆိုတာက တေယာက္တည္းေနရတာကို သေဘာက်တဲ့သူ၊တေယာက္တည္းရွိေနစဥ္မွာ အႀကံေကာင္းေတြ၊အေတြး ေကာင္းေတြေပၚလာတတ္သူကို ဆိုလိုတာပါ။တနည္းအားျဖင့္ တေယာက္တည္းရွိေနစဥ္မွာ ျပသနာေတြကိုေက်ာ္လႊားႏိုင္မယ္႔ အႀကံေကာင္း၊ဥာဏ္ေကာင္းေတြေပၚလာတက္သူကို Introvert လို႔ေခၚလို႔ရပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕ဆန္႔ က်င္ဘက္ extrovert ကေတာ့ အမ်ားနဲ႔ေျပာဆိုဆက္ဆံေနရမွ ေပ်ာ္ေနတတ္ၿပီး၊ ဒီလိုအမ်ားနဲ႔ ေဆြးေႏြးတဲ့အခါမွ အႀကံေကာင္းဥာဏ္ေကာင္းေပၚလာတတ္သူပါ။ ႏွစ္မ်ိဳးစလံုးေကာင္းပါတယ္။ တကယ္အေရးႀကီးတာက ကိုယ့္ကိုကိုယ္သိဖို႔ပါ။ ပညာရွင္တစ္ေယာက္ေျပာဘူးသလို Know yourself , be yourself, and challenge yourself ျမန္မာလိုေတာ့ မိမိကိုယ္မိမိသိပါ။သိတဲ့အတိုင္းလည္း လိုက္နာက်င့္သံုးပါ။ လိုအပ္တဲ့အခါမွာ မိမိစြမ္း ေဆာင္ႏိုင္သည္လို႔ သိထားတာထက္ ပိုမိုစြမ္းေဆာင္ႏိုင္ေအာင္ ႀကိဳးစားေပးပါေပါ့။ စာေရးသူအထူးႏွစ္သက္တဲ့ ေနာက္ေဝါဟာရေလးတခုကေတာ့ Religiously ပါ။ Religiously ဆိုလို႔ religion ဘာသာေရးႏွင့္ဆက္စပ္ ေနတယ္လို႔ မထင္လိုက္ပါနဲ႔။ မိမိေဆာင္ရြက္ရမယ္႔ ကိစၥတခုကိုအၿမဲမျပတ္ မေ့မေလ်ာ့ဘဲ ေဆာင္ရြက္တယ္လို႔ ဆိုလိုပါတယ္။ ဥပမာ

စာေရးသူအထူးႏွစ္သက္တဲ့ ေနာက္ေဝါဟာရေလးတခုကေတာ့ Religiously ပါ။ Religiously ဆိုလို႔ religion ဘာသာေရးႏွင့္ဆက္စပ္ ေနတယ္လို႔ မထင္လိုက္ပါနဲ႔။ မိမိေဆာင္ရြက္ရမယ္႔ ကိစၥတခုကိုအၿမဲမျပတ္ မေ့မေလ်ာ့ဘဲ ေဆာင္ရြက္တယ္လို႔ ဆိုလိုပါတယ္။ ဥပမာ
He always does his exercises religiously
သူဟာ ေန႔စဥ္ေလ့က်င့္ခန္းကိုအၿမဲတေစ မေမ့မေလ်ာ့ဘဲ ေဆာင္ရြက္တယ္ေပါ့။ က်န္းမာေရးဘဲျဖစ္ေစ၊ ပညာေရးဘဲျဖစ္ေစ အလုပ္အကိုင္အတြက္ဘဲျဖစ္ေစ အေမ့အေလ်ာ့မခံဘဲ၊အၿမဲတေစလုပ္ေလ့ရွိတဲ့ အခါ မ်ိဳးဘဲ သံုးစြဲႏိ္ုင္ပါသည္။ ဥပမာ..
I always take my medication religiously လွပတဲ့စကားလံုးေလးေတြ ဘဝေၾကာင္းေျပာရင္ poetry ကဗ်ာအေၾကာင္း မပါလို႔ မရပါဘူး။ ဦးစြာပထမ Poetic license ဆိုတဲ့ expression ေလးေတြကို ၾကည့္ ၾကရေအာင္။ကဗ်ာဆရာတေယာက္လို အဂၤလိပ္ဘာသာကၽြမ္းက်င္သြားၿပီဆိုရင္ သဒၵါစည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းေလးေတြကိုခ်ိဳးေဖာက္ၿပီး ဆန္းဆန္းျပားျပားေလးေတြသံုးခြင့္ ေျပာခြင့္ရတယ့္သေဘာပါ။ ဥပမာနာမည္ေက်ာ္ကဗ်ာ ဆရာႀကီး

လွပတဲ့စကားလံုးေလးေတြ ဘဝေၾကာင္းေျပာရင္ poetry ကဗ်ာအေၾကာင္း မပါလို႔ မရပါဘူး။ ဦးစြာပထမ Poetic license ဆိုတဲ့ expression ေလးေတြကို ၾကည့္ ၾကရေအာင္။ကဗ်ာဆရာတေယာက္လို အဂၤလိပ္ဘာသာကၽြမ္းက်င္သြားၿပီဆိုရင္ သဒၵါစည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းေလးေတြကိုခ်ိဳးေဖာက္ၿပီး ဆန္းဆန္းျပားျပားေလးေတြသံုးခြင့္ ေျပာခြင့္ရတယ့္သေဘာပါ။ ဥပမာနာမည္ေက်ာ္ကဗ်ာ ဆရာႀကီး ee Cummings ဆိုရင္ ဝါက်အစ Capital letters ကိုမသံုးဘဲ lower case lettersေလးေတြသံုးေလ့ရွိပါတယ္။ ဥပမာ –
in the rain-
darkness,     the sunset
being sheathed i sit and
think of you
အဲ… စာဖတ္သူအေနနဲ႔ License ကိုအသံုးမျပဳမီ အဂၤလိပ္စာကို တကယ္တက္ကၽြမ္းေအာင္ ႀကိဳးပမ္းေပးပါအံုး။

ေနာက္ဆံုး expressionကေတာ့ Poetry in motion တဲ့။မိန္းခေလးတေယာက္ရဲ႕လွပတဲ့ ၿငိမ့္ေညာင္းတဲ့အမူအရာ ေလးေတြ၊ သြားလာလႈပ္ရွားပံုေလးေတြကို ကဗ်ာနဲ႔ ႏႈိင္းထားတဲ့သေဘာပါ။ ဥပမာ –
The movement of the dancer on the stage is like poetry in motion
စင္ေပၚက ကေျခသည္ေလးရဲ႕ လႈပ္ရွားမႈေလးေတြကို ကဗ်ာရဲ႕အလွနဲ႔ႏႈိင္းထားတာပါ။ စာဖတ္သူအားလံုး ေဝါဟာရၾကြယ္ဝလိုေသာ္ ေဆာင္းပါးေလးကိုဖတ္ၿပီး မိမိတတ္ထားတဲ့ ေဝါဟာရေလးေတြကို မွန္မွန္ကန္ကန္သံုးတတ္ ၾကပါေစလို႔ ဆုေတာင္းေပးလိုက္ပါတယ္။

မွတ္ခ်က္။   ။ ျမန္မာ့ဂဇက္ ဧျပီ ၂၀၁၆တြင္ပံုႏွိပ္ေဖၚျပျပီးျဖစ္သည္။

kai

About kai

Kai has written 858 post in this Website..

Editor - The Myanmar Gazette || First Amendment – Religion and Expression - Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.