မွ်စ္ေၾကာ္ ဆယ္ေက်ာ္သက္အရြယ္ကတည္းကေန ဒီကေန႔ထိ  ေၾကြခဲ့ရတဲ့  ကမာၻေက်ာ္ အခ်စ္ကဗ်ာေလး တစ္ပုဒ္။ ရြာသူ ရြာသားေတြကိုေလ  အဲဒီကဗ်ာစာလံုးေလးေတြကို ဇြန္းေလးနဲ႔ ခြံ႕ခြံ႕ ျပီး ေကၽြးခ်င္တာရယ္။

ကဗ်ာကေတာ့ အားလံုး သိျပီးသားလုိ႔ ထင္ပါတယ္။ How do I love you?  တဲ့။  ကဗ်ာဆရာမကလည္း အားလံုးသိထားျပီးသား။ Elizabeth Barrett Browning  ပါ။  အယ္လီဇဘက္သ္  ဟာ သူ႕ခင္ပြန္း  ေရာဘတ္ ဘေရာင္းနင္း ကို ဘယ္ေလာက္ခ်စ္တဲ့ အေၾကာင္း ဖြဲ႕ဆုိထားတဲ့ ကဗ်ာ။ လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေပါင္း ၁၅၀ ခန္႔က စပ္ခဲ့တဲ့ ကဗ်ာ ျဖစ္လ်က္နဲ႔ ဒီကေန႕အထိ ေခတ္မတိမ္ေသးတဲ့ ကမာၻေက်ာ္ကဗ်ာ။ ျပီးေတာ့ abstract  စစ္စစ္။ အဂၤလန္မွာကေတာ့  ဒီကဗ်ာကုိ ေက်ာင္းသံုးျပဌာန္းစာအုပ္ထဲ ထည့္တယ္။ မင္းသမီး ဒုိင္ယာနာ က ေက်ာင္းတစ္ေက်ာင္းကို အလည္သြားတဲ့အခါ ကေလးေတြက ဒီကဗ်ာေလးနဲ႕ ႏႈတ္ဆက္တဲ့ အေၾကာင္းလည္း ဖတ္ခဲ့ဖူးတယ္။ ဒီေတာ့ ႏွယ္ႏွယ္ရရ မဟုတ္ဘူးလို႕ ..

အလ်င္းသင့္လုိ႕  ကဗ်ာဆရာမအေၾကာင္း နည္းနည္းေလး ေျပာျပပါရေစ။ အယ္လီဇဘက္သ္ ဟာ သူ႕အေဖကို အာခံျပီး  သူ႕ထက္ ေျခာက္ႏွစ္ငယ္တဲ့  ေရာဘတ္ ဘေရာင္းနင္း နဲ႕ ခ်စ္ခဲ့ၾကရာမွာ အျပန္အလွန္ေရးခဲ့တဲ့ စာေပါင္း ၅၇၄ ေစာင္ရွိခဲ့ပါတယ္။ ေရာဘတ္ ဘေရာင္းနင္း ကလည္း သိတဲ့အတိုင္း နာမည္ေက်ာ္ ကဗ်ာဆရာ။ အယ္လီဇဘက္သ္ အေဖက သေဘာမတူေတာ့ ခုိးရာလုိက္ေျပးခဲ့ၾကတယ္။ အယ္လီဇဘက္သ္ ရဲ႕ အေဖဟာ ေသတ့ဲအထိ သမီးကို စကားမေျပာေတာ့ပါဘူး။ သိပ္ျပီး ေရွးရုိးဆန္တဲ့ မိသားစုကေန ဆင္းသက္လာတဲ့ အယ္လီဇဘက္သ္ ဟာ ဘာသာေရးနဲ႔ ဆက္ႏြယ္တဲ့ ရတု ကဗ်ာ စတာေတြထဲမွာ နစ္ျမဳပ္ခဲ့ေပမယ့္ ဒီေလာက္ ေခတ္ေရွ႕ေျပးတဲ့ ကဗ်ာကို စပ္ႏိုင္ခဲ့တယ္။

ကဗ်ာေလးကေတာ့ —

How do I love you? Let me count the ways.
I love you to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love you to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love you freely, as men strive for right.
I love you purely, as they turn from praise.
I love you with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love you with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love you with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love you better after death.

ကဗ်ာေလးကို အထပ္ထပ္ ဖတ္ၾကည့္ရင္ အဓိပ္ပါယ္ ေပၚလာမွာပါ။ ဒါေပမယ့္လည္း ဘာသာျပန္
မေပးရေကာင္းလားလို႔  ရစ္ၾကမွာသိလို႕ တတ္သေလာက္ ေျပာျပပါမယ္။ ကဗ်ာကို ဘာလို႔ 
ဘာသာမျပန္သလဲဆုိေတာ့ ဘယ္လုိပဲ ျပန္ျပန္ မူရင္းကဗ်ာကို ထိခိုက္မွာ ေသခ်ာလုိ႕ မျပန္သင့္
တာပါ။ လြယ္သလို ေျပာသြားပါမယ္။ 

- မင္းကို ငါခ်စ္တဲ့နည္းလမ္းေတြကုိ ေရတြက္ျပပါရေစတဲ့။ ျမန္မာလိုဆုိရင္ ၅၂၈ ေတြ ၁၅၀၀
 ေတြကို  ေျပာတာလား မသိဘူး။ ငါ့ရဲ႕ ၀ိဥာဥ္ ေျခဆန္႔ႏိုင္သမွ် အလ်ား အနံ အနက္  အဲဒီ 
ထုထည္ေလာက္ကုိ ခ်စ္ပါသတဲ့။ အဲဒီေတာ့ ကုန္ျပီေပါ့ေနာ္။ ဘယ္သူမွ လုိက္လို႔ မမီေတာ့ဘူး။
- ေနာက္တစ္ခု နည္းနည္း ရႈပ္ႏုိင္တာက feeling out of sight ဆိုတဲ့ စကားလံုး။ 
ရုတ္တရက္ဆုိ မျမင္ကြယ္ရာလို႕ ထင္မိတတ္တယ္။ တကယ္က feeling incredible 
ဆိုတဲ့သေဘာပါ။ အံ့ဘနန္းခံစားခ်က္ က ဘယ္လိုလဲဆုိေတာ့ ေသခါနီး ခံစားခ်က္လိုမ်ိဳးတဲ့။
 ျပီးေတာ့ ideal grace ဆိုတာ မယ္ေတာ္မာရီကို ေျပာတာပါ။ ဘုရားကိုေတြ႕ရတဲ့ 
ခံစားခ်က္မ်ိဳး။ သိပ္ျပီး ၾကည္ညိဳသက္၀င္ေနတာရယ္။ 

- ငါမင္းကို ဘယ္ေလာက္ထိခ်စ္သလဲဆိုရင္ to the level of every day’s 
Most quiet need, ဆိုတာ လူသားရဲ႕ ေန႔စဥ္လိုအပ္ခ်က္ျဖစ္တဲ့ ထမင္းတို႔ ေရတို႔ အစစ 
အကုန္လံုးေပါ့။ အနားယူမႈေတြ အိပ္စက္မႈေတြ ရွဴလိုက္တဲ့ေလေတြ အကုန္ပါတယ္။ အဲဒီ 
လယ္ဗယ္အတုိင္း ခ်စ္တာတဲ့။ ေတြးၾကည့္ေလ။ by sun and candle-light 
 ဆုိတာကေတာ့ လူတိုင္းသိပါတယ္။ ေနထြက္ကေန ေန၀င္ထိလို႔ ေျပာတာပါ။ 

- I love you freely, as men strive for right.
မင္းကုိ ဘယ္ေလာက္ထိ လြတ္လပ္စြာ ခ်စ္သလဲဆုိရင္ လူသားေတြ လူ႕အခြင့္အေရးအတြက္
 တုိက္ပြဲ၀င္သလို ခ်စ္ပါသတဲ့။  ကဗ်ာဆရာမ ေခတ္မီပံု ေျပာပါတယ္။ 

- I love you purely, as they turn from praise.အဲဒါေတာ့ မွ်စ္ေၾကာ္ 
သိပ္နားမလည္ဘူး။ တုိက္ပြဲ၀င္တဲ့လူေတြဟာ အခ်ီးက်ဴး မခံခ်င္ၾကဘူး။ အဲလုိသန္႔စင္တယ္ 
လို႔ ေျပာတာထင္တာပဲ။

-  with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
ဒါကေတာ့ ကဗ်ာဆရာမ ၾကံၾကံဖန္ဖန္ေတြးတတ္ပံု လုိ႔ ထင္မိတာပါပဲ။ ျပီးေတာ့ လွေနျပန္ေရာ။ 
ကေလးဘ၀ကဆုိရင္ ဘာေလးျဖစ္ျဖစ္ သိပ္ျပီး ခံစားခ်က္ ျပင္းထန္တတ္တာ။ ဘာမဟုတ္
တာေလးကိုလည္း အျပင္းအထန္ ခံစားခဲ့တာ passion လို႔ သံုးထားတာေနာ္။  ကေလး
တစ္ေယာက္ရဲ႕ ယံုၾကည္ခ်က္ ဆုိတာ ဘယ္လုိေျပာရမယ္မွန္းေတာင္ မသိ။ ၾကည့္ၾကက္သာ
 ေတြးလုိက္ပါေတာ့ေနာ္။ 

- I seemed to lose With my lost saints  ဆိုတာမွာ ျပႆနာ စကားလံုးက 
lost saint အဲဒါက ကက္သလစ္ေက်ာင္းမွာ ေပ်ာက္သြားတဲ့ ရုပ္တုေတြကို ေျပာတာ မဟုတ္။
 ငါယံုၾကည္ေလ့ ရွိခဲ့တဲ့ သူရဲေကာင္းေတြဟာ ေနာက္ဆံုးေတာ့ လူသာမန္ပါပဲလို႕ ။ 
ယံုၾကည္ခ်က္ကို ျပဆုိခ်င္တာပါ။ ပိုသိတဲ့ လူေတြ ေျဖေပးေစလုိပါတယ္။ 

- I love you with the breath, Smiles, tears, of all my life;
ဆိုတာကေတာ့ ရွင္းပါတယ္။ တစ္ဘ၀လံုးရဲ႕ အရယ္အျပံဳးေတြ အငိုအယုိေတြနဲ႕ကို ခ်စ္သတဲ့။ 

- if God choose, I shall but love you better after death.
ဒါကလည္း ရွင္္းပါတယ္။ ဘုရားရဲ႕အလိုေတာ္အတိုင္း ေသသြားရင္ ပိုေတာင္ခ်စ္ဦးမွာတဲ့။
---
မူရင္း အဂၤလိပ္ကဗ်ာေလးကို ထပ္ေၾကာ့ျပီး ဖတ္ၾကည့္ပါေနာ္။ အသံဘယ္ေလာက္သာသလဲ
 ေတြ႕ပါလိမ့္မယ္။ ကာရံယူပံုကလည္း ဆန္းတယ္။ ေနာက္ဆံုးအေၾကာင္းမွာ ၾကည့္။

-------------------------------------------
မွ်စ္ေၾကာ္ရဲ႕ ပထမလက္သီး လာျပီ။ ေမာ္ဒန္ကဗ်ာဆရာေတြဟာ ကာရံမလိုဘူးလို႕ စြဲကုိင္ေျပာမယ္ဆုိရင္၊ အေတြးအျမင္
သာ အဓိကလုိ႔ ေျပာမယ္ဆုိရင္ ကဗ်ာကို ဘယ္လိုပဲ ဘာသာျပန္ျပန္ မူရင္းလုိ မေကာင္းတာရယ္
မူရင္းရဲ႕ အဆင့္အတန္းကို မေရာက္တာရယ္ကို ဘာေျပာမလဲ။ ကာရံမလုိဘူး၊ အေတြးအျမင္ သို႔မဟုတ္ ရသသာ 
အဓိကဆုိရင္ ဘာသာျပန္ကဗ်ာတုိင္းဟာ မူလကဗ်ာနဲ႕ ထပ္တူထပ္မွ် ေက်ာ္ေစာရမွာေပါ့။ မူလကဗ်ာ ကမာၻေက်ာ္ရင္
ဘာသာျပန္ကဗ်ာတုိင္း ကမာၻေက်ာ္ရမွာေပါ့။ ဘာသာစကားရဲ႕ အသက္ ကာရံ မလုိဘူးေလ။
---
 မွ်စ္ေၾကာ္ရဲ႕ ဒုတိယလက္သီးလာျပီ။ ေမာ္ဒန္သမားမ်ားအတြက္။ အထူးသျဖင့္ ရြာ့ဂြစာ သူရအတြက္။ သူရက မအိရဲ႕
အသံအက္သြားေသာ ေခါင္းေလာင္းေလး ကဗ်ာ (အင္မတန္ နာမည္ႀကီးတဲ့ကဗ်ာ) ကို သူစိတ္မေတြ႕ဘူး။ ဘာလို႔႔လဲ
ဆုိေတာ့ မ်က္ရည္ခ်ဴထားတာမို႔တဲ့။ ရင္တြင္းအစစ္မဟုတ္ဘူးလို႕ သူေျပာခ်င္တာ။
ဒါဆုိ အခု ဒီကဗ်ာကေကာ။ ဒါလည္း abstract ပဲေလ။ တကယ္ရွိေနတာမွ မဟုတ္တာ။ ဘာလို႔ ဒီကဗ်ာက အခ်ိန္
ေတြကို စားသံုးပစ္လုိက္ႏိုင္တာလဲ။
----
တတိယလက္သီးကေတာ့ ေရွးရုိးသမားေတြအတြက္။  ကဗ်ာဆုိတာ အသံသာမွ ဆိုျပီး ျမန္မာကဗ်ာေတြလုိ ၄လံုးစပ္တုိ႕ 
၇လံုးစပ္တို႕  နဲ႔ ကာရံေတြ အခ်ိတ္အဆက္နဲ႔ ထံုးမီစံက် ျဖစ္မွ ကဗ်ာစစ္စစ္ ဆုိတဲ့သူေတြကေကာ။ ဘာသာျခားနဲ႕
 အဂၤလိပ္ကဗ်ာေတြမွာ ဒီလုိ ၄လံုးေတြ ၇ လံုးေတြ မဟုတ္ဘဲ ျဖစ္ေနေတာ့ ကဗ်ာ မဟုတ္ေတာ့ဘူးလား။ ဒါေၾကာင့္
 ေခတ္ေပၚ ကဗ်ာေတြမွာ ထံုးမီစံက် ကာရံကို မလိုက္ဘဲ ရစ္သမ္ သေဘာမ်ိဳး အသံပိုလွတာကို ယူထားတာ ဘာလုိ႔ 
လက္မခံႏိုင္တာလဲ။ ထံုးမီစံက်မွ ဆုိရင္ အဂၤလိပ္ကဗ်ာ ေတြ အားလံုးဟာ ကဗ်ာ မဟုတ္ေတာ့ဘူးေပါ့။ 
---
ျပီးပါျပီရွင့္။
မွ်စ္ေၾကာ္ ရစ္လုိ႔ ညစ္လို႕ ၀ပါျပီ။ 

၀င့္ျပံဳးျမင့္

About ၀င့္ျပံဳးျမင့္

wintpyone myint has written 55 post in this Website..

IN LOVE I TRUST.