ဂြဇြတ္ေတာင္ေပၚမွ မွ်စ္ေၾကာ္ျပံဳး၏ စိန္ေခၚသံ

—မွ်စ္ေၾကာ္ရဲ႕ ပထမလက္သီး ေမာ္ဒန္ကဗ်ာဆရာေတြဟာ ကာရံမလိုဘူးလို႕ စြဲကုိင္ေျပာမယ္ဆုိရင္၊ အေတြးအျမင္သာ အဓိကလုိ႔ ေျပာမယ္ဆုိရင္. . .”
(ဝင့္ျပံဳးျမင့္)
——–

အဲ့ဒီ ပထမလက္သီးခ်က္ကို အရင္ ရွင္းပါရေစ။
ေခတ္သစ္အႏုပညာသမားေတြကို “ဆရာမ ဝင့္ျပံဳးျမင့္” ထင္ေတာ္မူေနတာကိုက လြဲတြဲတြဲေလး ျဖစ္ေနပါတယ္။

ကြ်န္ေတာ္တို႔(ေမာ္ဒန္သမားေတြ)က ကဗ်ာမွာ ကာရန္ မလိုဘူး လို႔ ယူဆတာ မဟုတ္ပါဘူး။ ကာရန္ မပါလည္း ကဗ်ာ ျဖစ္တယ္လို႔သာ ယူဆတာပါ။ ”ကာရန္ပါမွ ကဗ်ာ”ဆိုတဲ့ ”ေဘာင္”ၾကီးကို ျဖိဳခ်လိုက္ၾကရံုပါ။

(ထပ္ေျပာပါရေစ။ ႏွစ္ထပ္ရွိေအာင္ ျပန္ ဖတ္ေပးပါဦး။ ”ကာရန္ ပါမွ ကဗ်ာ ဆိုတဲ့ ေဘာင္ၾကီးကို ျဖိဳခ်လိုက္ၾကရံုပါ”)

ကာရန္ပါသည္ျဖစ္ေစ မပါသည္ျဖစ္ေစ ကဗ်ာ ေရးလို႔ ရပါေၾကာင္း။
————————————-

ေနာက္တစ္ခု ”အေတြး အျမင္သာ အဓိက” ဆိုတာလည္း ေမာ္ဒန္သမားေတြအတြက္ သိပ္ျပီးေတာ့ ျပည့္စံုလံုျခံဳတဲ့ သတ္မွတ္ခ်က္ မဟုတ္ပါဘူး။

ဒီေနရာမွာ ဟိုးးးးလြန္ခဲ့တဲ့ ေလးငါးဆယ္ႏွစ္ေလာက္က ကြ်န္ေတာ္ လက္ခံခဲ့တဲ့ ေမာ္ဒန္ ဝါဒတခ်ိဳ႕ကို ျပန္ လြမ္းမိပါတယ္။
သိစိတ္ရဲ႕အတြင္းပိုင္းထဲကို နက္နက္ရွိဳင္းရွိဳင္း တိုးဝင္ျပီး ဖ်တ္ခနဲ ျမင္သမွ်ကို ဆတ္ခနဲ ခ်ေရးတဲ့ စာေပ အႏုပညာပစၥည္းေတြ ေပါ့ေလ။ အင္မတန္ ရူးသြပ္ခဲ့ပါတယ္။

ျမန္မာျပည္မွာ ေကာင္းေကာင္း မေပၚထြက္လိုက္တဲ့ ”သိစိတ္အလ်ဥ္ေရးနည္း” ဆိုတာၾကီးကိုေတာင္ စမ္းသပ္ၾကည့္လိုက္ၾကေသး။

ဒါေပမဲ့ေပ႔ါေလ. . .
အႏုပညာပစၥည္းဆိုတာက စက္ရံုက ထုတ္လုပ္လိုက္သလို ”ဒီပံုစံ/ဒီနည္း/ ဒီထုထည္/ဒီစကားလံုး/ဒီကာရန္နဲ႔ ထြက္စမ္းဟဲ့”ဆိုျပီး မလုပ္ေကာင္းပါဘူး။ လုပ္ေကာင္းတယ္ဆိုရင္ေတာင္ မလုပ္သင့္ပါဘူး။

ကာရန္ မမိ/မိေအာင္ စကားလံုးေတြကို အတင္း လိုက္ကပ္ တြဲစပ္ထားတဲ့ ကဗ်ာတခ်ိဳ႕ကို ကြ်န္ေတာ္ နည္းနည္း ခ်ဥ္ပါတယ္။

ကာရန္ သင့္စရာ မလို. . .
အသံ သာစရာမလို. . .
ကဗ်ာဟာ ခံစားမႈကို လွစ္ဟေဖာ္ျပျခင္းမွွွ်သာပဲ ဆိုတဲ့ အယူအဆအရ. . .
(* Romanticism အေၾကာင္း သီးသန္႔ ထပ္ ေျပာျပခ်င္ပါတယ္)
ကာရန္ၾကီးနဲ႔ ထြက္လာတဲ့ ခံစားခ်က္ဆိုတာၾကီးေတြဟာ စက္ရံုက ထုတ္လုပ္လိုက္တဲ့ ကုန္ထုတ္ပစၥည္းၾကီးလို ထင္စရာ ရွိသြားေရာ။ (ကြ်န္ေတာ္ အျမင္ပါ)

ကြ်န္ေတာ့္အယူအဆ(ကြ်န္ေတာ့္အယူအဆမွ်သာ)ကေတာ့. . .
ကဗ်ာမွာ အေတြးအျမင္က အဓိကတို႔၊
ကာရန္ နေဘက အဓိက တို႔၊
အသံေလး သာေနမွ ဖတ္ရတာ ေကာင္းေနလို႔ အသံသာဖို႔က အဓိကတို႔. . .
ဘာေတြ ညာေတြ ေလွ်ာက္ျပီး တံဆိပ္ကပ္မေနခ်င္ေတာ့ပါဘူး။
”ကဗ်ာဟာ ကဗ်ာျဖစ္ေနဖို႔က အဓိကပါ။”
ကဗ်ာ ျဖစ္ေနဖို႔ ကာရန္ ပါမွ/ နေဘသင့္ေလ်ာ္မွ/အသံသာမွ ဆိုတဲ့ ဝါးလံုးေခါင္းထဲကေန ထြက္ျပီး အျပင္ေလာက သဘာဝေလကို အားရပါးရ ရွဴခ်လိုက္ခ်င္ေတာ့တာပါပဲ။
(ကြ်န္ေတာ္မွ အပ. . .တျခား စာေပမိတ္ေဆြမ်ား လြတ္လပ္ျငိမ္းခ်မ္းစြာ သေဘာတရား အယူအဆ ကြဲလြဲႏိုင္ပါေၾကာင္း)
—————————————

ကဗ်ာကို ဘယ္လိုပဲ ဘာသာျပန္ျပန္ မူရင္းလုိ မေကာင္းတာရယ္
မူရင္းရဲ႕ အဆင့္အတန္းကို မေရာက္တာရယ္ကို ဘာေျပာမလဲ။ ကာရံမလုိဘူး၊ အေတြးအျမင္ သို႔မဟုတ္ ရသသာ အဓိကဆုိရင္ ဘာသာျပန္ကဗ်ာတုိင္းဟာ မူလကဗ်ာနဲ႕ ထပ္တူထပ္မွ် ေက်ာ္ေစာရမွာေပါ့။ မူလကဗ်ာ ကမာၻေက်ာ္ရင္ဘာသာျပန္ကဗ်ာတုိင္း ကမာၻေက်ာ္ရမွာေပါ့။ ဘာသာစကားရဲ႕ အသက္ ကာရံ မလုိဘူးေလ။—
(ဝင့္ျပံဳးျမင့္)
———

ဘာသာျပန္ထားတဲ့ကဗ်ာေတြနဲ႔ ပတ္သက္ျပီး အက်ယ္တဝင့္ေတာ့ ကြ်န္ေတာ္ မေျပာလိုပါေၾကာင္း။

ဘာသာစကားမတူၾကေပမဲ့ ကဗ်ာဆိုတဲ့ စာေပအႏုပညာပစၥည္းတစ္မ်ိဳးကို ေရဖြဲ႔ဖန္တီးၾကရာမွာ မူလ ျဖစ္တည္မႈ အေၾကာင္းခ်င္းရာေတြ ရွိပါတယ္။

သူတို႔လည္း သူတို႔ ေခတ္အခါနဲ႔သူတို႔ ဝါဒတစ္ခုခုရဲ႕အေငြ႕အသက္ကို ဆြတ္ဖ်န္းျပီး ကိုယ့္ပန္းကို ကိုယ္ပြင့္ပစ္လိုက္ၾကတာပဲေလ။
(ဘယ္ေခတ္မွာမဆို ဘယ္ဝါဒ ဘယ္အယူအဆ ဘယ္သီဝရီရဲ႕ အေငြ႔အသက္မွ မပက္ျဖန္းဘဲ သီးျခားရပ္တည္ ပြင့္လန္းလာတဲ့ ပန္းေတြလည္း ရွိတာပါပဲ။ ဆက္ေျပာေနရင္ အသံအက်ယ္ၾကီး ျဖစ္ေတာ့မယ္။)

ဆိုေတာ့ သူတို႔ သဘာဝ သူတို့အျမင္နဲ႔ သူတို႔ခံစားမႈကို သူတို႔ဟန္အတိုင္း မူတည္ျပီး ဖန္တီးလိုက္တဲ့ သူတို႔ အႏုပညာပစၥည္းကို ကြ်န္ေတာ္ စိတ္ဝင္စားပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဘာသာစကား မတူညီတဲ့အတြက္ နားမလည္မႈဆိုတဲ့ ျပသနာက ဝင္လာပါတယ္။

သူတို႔ဘာသာစကားကို နားမလည္ရင္ သူတို႔ ဘာကို ဆိုလိုခ်င္တယ္ဆိုတာကို မသိတဲ့အတြက္ အႏုပညာက ေပးတဲ့ ရသ(သို႔မဟုတ္ ႏွစ္သက္ၾကည္ႏူးမႈ)ကို မရလိုက္ဘူး ဆိုပါစို႔။
မရနိုင္သူေတြ/ရခ်င္သူေတြအတြက္ ဘာသာျပန္သူေတြက ဘာသာျပန္ေပးတဲ့အခါ ကြ်န္ေတာ္တို႔ဟာ မူရင္း အႏုပညာရဲ႕ အရိပ္အျဖစ္ ဘာသာျပန္အႏုပညာကို ျမည္းစမ္းခြင့္ ရပါတယ္။

ဒါေပမဲ့ . . .
ဘယ့္ေလာက္ အတိအက် ဘာသာျပန္လိုက္လို႔ ကြ်န္ေတာ္တို့က ဘယ့္ေလာက္ အတိအက်(အဲ့ဒီ အႏုပညာပန္းကေလးရဲ႕ရနံ႔ကို) ရွဴရွိဳက္ခြင့္ ရမွာလဲ။

ဘာသာစကား တစ္ခုကေန တစ္ခုကို အကူးအေျပာင္းမွာ က်ေပ်ာက္တာေတြ ျပန္လည္ေကာက္ယူလို႔မရတာေတြ မရွိႏိုင္ဘူးလား။ မူရင္း အႏုပညာရွင္ရဲ႕ ဆိုလိုရင္း ျပသလိုရင္းနဲ႔ 100% နီးစပ္စြာ ျမင္ေတြ႔ ခံစားခြင့္ ရမွာေရာ ေသခ်ာရဲ႕လား. . .စသည္ျဖင့္ ေမးစရာေတြ တပံုၾကီး ထြက္လာပါလိမ့္မယ္။

ေလာေလာဆယ္ေတာ့
သူ႔အပင္မွာ ပြင့္တဲ့ပန္းနဲ႔ ကိုယ့္အပင္မွာ ပြင့္တဲ့ပန္း- ပန္းဆိုတဲ့ သေဘာခ်င္း တူေနတာပဲ ရယ္လို႔သာ ေတြးေနပါေၾကာင္းနဲ႔. . တဂိုးရဲ႕ကဗ်ာေတြကို ဆရာျမသန္းတင့္ ဘာသာျပန္ထားတဲ့ စာအုပ္ၾကီးကို ေျပး ျမင္ေယာင္မိေနပါေၾကာင္း။

(ဒီအေၾကာင္းကို ေနာက္ ႏွစ္နည္းနည္းၾကာေတာ့မွပဲ ကြ်န္ေတာ္ ေသခ်ာ တို႕ထိ ေျပာဆိုနိုင္လိမ့္မယ္ထင္ပါတယ္။
ကြ်န္ေတာ့္မွာ ေလ့လာစရာေတြ အမ်ားၾကီး က်န္ေနပါေသးတယ္။
ေလ့လာမိသေလာက္ကို ျပန္ေျပာျပတတ္ဖို႔ကိုပါ ေလ့လာရဦးမွာပါ။)

———————————–

စကားက ေျပာစရာ နည္းနည္း က်န္ေနပါေသးတယ္။

မျပံဳးရဲ႕ လက္သီးခ်က္ေတြကို ကြ်န္ေတာ္ မေရွာင္လိုပါဘူး။
တည့္တည့္ ဝင္တိုးျပီးေတာင္ ျမည္းစမ္းခ်င္ပါေသးတယ္။

ထံုးစမ္းအတိုင္းေတာ့ ကိုယ့္ကို တည္လိုက္တဲ့ လက္သီးခ်က္ေတြဟာ
ျပင္းမွာလား ေပ်ာ့မွာလား
ဘယ္လို အမ်ိဳးအစားလဲ စသည္ျဖင့္. . . ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာၾကည့္ခ်င္ေသးလို႔ပါ။

ေနာက္ထပ္ပိုစ္တစ္ပုဒ္မွာ မျပံဳးဟာ . . .
NEO-CLASSICISM ဆိုတဲ့ အႏုပညာႏို႔နံ႔ မစင္ေသးတဲ့ လက္သီးခ်က္ေတြနဲ႔ ကြ်န္ေတာ့္ကို ထိုးႏွက္ခ်င္ေနတာျဖစ္ေၾကာင္းးး
နည္းနည္း ေျပာျပခ်င္ပါေသးတယ္။

သင့္ေအးရိပ္
၀၃-ဇန္နဝါရီ-၂၀၁၆

 

ဂြဇြတ္ေတာင္ေပၚမွ မွ်စ္ေၾကာ္ျပံဳး၏ စိန္ေခၚသံ ပိုစ့္ႏွင့္ တြဲစပ္ ဖတ္ရွဳေပးပါရန္

 

Thint Aye Yeik

About Thint Aye Yeik

Thint Aye Yeik has written 606 post in this Website..

Maung Thura @ သင့္ေအးရိပ္ CJ #5222013