bock-f

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

==================================

 

 

 

 

 

 

 

 

 

book-front n back

 

 

 

 

====================

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ဝင့္ျပံဳးျမင့္၏ ႏွစ္ဘဝ ႏွစ္ကႏၱာ – စာအုပ္အညႊန္း
———————————-
.ျမန္မာတို႔၏ ႏွစ္သစ္ဦးစ အခါသမယမွာ တန္ခူးေလေျပတေသာ့ေသာ့ႏွင့္အတူ
ေက်ာ့ေက်ာ့ေမာ့ေမာ့ ထြက္ေပၚလာသည့္စာအုပ္ တအုပ္ႏွင့္ မိတ္ဆက္ေပးလိုပါသည္။

 

ကေနဒါႏိုင္ငံေနာက္ခံ ဂႏၳဝင္ဝတၳဳတပုဒ္ကို အလွပဆံုး၊အသပ္ရပ္ဆံုးျဖစ္ေအာင္
.ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆို ေရးသားထားေသာ လက္ရာေကာင္း စာအုပ္တအုပ္အေၾကာင္း ျဖစ္ပါသည္။

မူရင္းစာေရးသူ Hugh Maclennan ၏ Two Solitudes ဆိုသည့္ ဝတၳဳၾကီးကို
.ျမန္မာဘာသာျပန္သူ “ဝင့္ျပံဳးျမင့္”က “ႏွစ္ဘဝ ႏွစ္ကႏၱာ” ဆိုေသာ အမည္ျဖင့္ စုတ္ခ်က္ေသခ်ာလြန္းေသာ ပန္းခ်ီဆရာတေယာက္လို
.ျခယ္မႈန္းေပးထားေသာေၾကာင့္ မူရင္းေကာင္းသည့္စာအုပ္မွသည္ ပိုမိုေတာက္ေျပာင္ေသာ ျမန္မာမႈ စာေပလက္ရာတခု ျဖစ္လာခဲ့သည္။

 

ဤဝတၳဳတြင္ ပါဝင္ေနေသာ ျပင္သစ္ကေနဒီယန္ႏွင့္ အဂၤလိပ္ကေနဒီယန္တို႔ၾကားက
ဘာသာေရးႏွင့္ လူမႈေရး ပဋိပကၡမ်ား ၊ ျမစ္တစင္းကို အေၾကာင္းျပဳ၍ ျဖစ္ပြါးလာေသာ ျပႆနာရပ္မ်ားသည္ ျမန္မာျပည္အေၾကာင္း
ေရးျပထားသလားထင္ရေလာက္ေအာင္ပင္ တိုက္ဆိုင္ေနခဲ့သည္။

 

ဒါ့အျပင္ တိုင္းျပည္ ၊ ေဒသ ၊ သယံဇာတ ၊ လုပ္ပိုင္ခြင့္မ်ားႏွင့္ ပဋိပကၡမ်ားၾကားက ဘာသာေရးႏွင့္ ဘုန္းေတာ္ၾကီးတို႔၏ အခန္းက႑ ၊
လႊမ္းမိုးပတ္သက္မႈမ်ားမွာလည္း ျမန္မာျပည္ႏွင့္ ယွဥ္ထိုးေလ့လာခ်င္စရာ ဝတၳဳေက်ာေထာက္ေနာက္ခံအေနအထား ျဖစ္ေနသည္။

စာတေၾကာင္းခ်င္း ၊ စာတပိုဒ္ခ်င္းစီမွသည္ ေဒသခံမ်ား၏ ကိုယ့္ေျမကိုယ့္ယာ ၊ ကိုယ့္ေဒသ သယံဇာတကို ကိုယ့္အသက္ခႏၶာထက္ပို၍
ခ်စ္ျမတ္ႏိုးတတ္ပံုမ်ားကို သရုပ္ေဖာ္ျပထားသည့္အျပင္ ေျမယာ ၊ သယံဇာတအေပၚ အျမတ္ထုတ္၍ အိတ္ေဖာင္းခ်င္ေသာ အရင္းရွင္မ်ား၏ မာန္စြယ္ေငါေငါ ၾကီးစိုးမႈမ်ားအား
ရင္ေမာဖြယ္ရာ ျမင္ရေစသည္။

 

ဤဝတၳဳကို ဖတ္ေနရခ်ိန္တြင္ ဝတၳဳတပုဒ္ဖတ္ေနရသည္ႏွင့္မတူ ၊ သို႔မဟုတ္ ဝတၳဳတပုဒ္ဖတ္ေနသည့္အျဖစ္အား  ေမ့ေလ်ာ့သြားေစသည့္ စာတအုပ္ဟု ဆိုရလိမ့္မည္။

 

စာအုပ္အတြင္းမွ ၿမိဳ႕ရြာေဒသႏွင့္ လူပုဂၢိဳလ္အမည္မ်ားမွလြဲလွ်င္ က်န္အခ်က္အလက္မ်ား၊ စကားလံုးေရြးခ်ယ္သံုးစြဲထားပံုမ်ားမွာ
.ျမန္မာမႈျပဳသူ၏ ဖန္တီးထားသို တတ္စြမ္းမႈေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ ဝတၳဳတပုဒ္ ဖတ္ရသည္ႏွင့္မတူေတာ့ဘဲ ျမန္မာျပည္အေၾကာင္းတစိတ္တေဒသကို
မွတ္တမ္းရုပ္ရွင္ ရိုက္ျပေနသကဲ့သို႔ အျဖစ္အပ်က္မ်ားအား ကြက္ကြက္ကြင္းကြင္း ရႈစားေနရသည့္ စာအုပ္ျဖစ္ပါသည္။

 

ဤဘာသာျပန္စာအုပ္သည္ စာမ်က္ႏွာမ်ားျပားစြာ ထူပိန္းလွေပမဲ့ ဝါက်တိုင္းက က်စ္လ်စ္ျပီး အားေကာင္းလွသည့္ စာပိုဒ္ေတြခ်ည္းျဖစ္သည္။
ထို႔အျပင္ ဘာသာျပန္သူ၏ ထူးျခားေသာ ျမန္မာစာ ေရးဟန္အဖြဲ႕အႏြဲ႕ႏွင့္ ဖန္တီး အားထုတ္မႈအပိုင္း ၊ ေဝါဟာရၾကြယ္ဝမႈက႑ကို သတိျပဳမိၾကမွာ ျဖစ္သည္။

 

စာမ်က္ႏွာမ်ားျပားသေလာက္ စာတပုိဒ္ခ်င္းစီတိုင္းက အပိုစာသားမရွိတာေၾကာင့္ အားရေက်နပ္ဖြယ္ရာ တဝၾကီးဖတ္ရမည့္
ရသ ၊ အေတြးအေခၚဆိုင္ရာ လူမႈေရးရာစာတအုပ္ျဖစ္ေၾကာင္း စာေပေလ့လာသူမ်ားအား ညႊန္းဆိုခ်င္ပါသည္။

 

“ဝင့္ျပံဳးျမင့္” ျမန္မာျပန္ေရးသားထားေသာ “ႏွစ္ဘဝ ႏွစ္ကႏၱာ” ကို ထုတ္ေဝသူ ဦးစန္းဦး (စိတ္ကူးခ်ိဳခ်ိဳ စာေပတိုက္)မွ
၂၀၁၅ ခုႏွစ္၊ ဧျပီလတြင္ ပထမအၾကိမ္အျဖစ္ ထုတ္ေဝလိုက္သည္။ စာမ်က္ႏွာေပါင္း (၅၃၄) မ်က္ႏွာ ရွိျပီး စာအုပ္အရြယ္အစားမွာ ၁၄ x ၂၁ စင္တီျဖစ္သည္။စာအုပ္ေရာင္းေစ်းကေတာ့ တအုပ္လွ်င္ ၅၀၀၀ က်ပ္ ျဖစ္ပါသည္ ။

Alinn Z

 

( အေပၚမွာ ေရးခဲ့ေသာ စာအုပ္အညႊန္းႏွင့္ စာအုပ္မ်က္ႏွာဖံုး ပံုသည္  ျမန္မာ့ ဂဇက္ သတင္းစာထဲတြင္ စာအုပ္အညႊန္းအျဖစ္ ထည့္ရန္အတြက္လည္း  ျဖစ္ပါသည္။ )

=====================================================

 

 

ဆရာမ ဝင့္ျပံဳးျမင့္သို႔ … ေမးျမန္း/စူးစမ္းျခင္း

 

 

ဘာသာျပန္သူ မဝင့္ျပံဳးျမင့္ခင္ဗ်ားးးးးးး

 

 

.ေမးခြန္း(၁) ျမန္မာဘာသာကေန အဂၤလိပ္ဘာသာကို ျပန္တာနဲ႔ အဂၤလိပ္ကေန ျမန္မာကိုျပန္တာ ..ဘယ္ဟာ ပို ခက္ခဲပါသလဲ…

 

———————-

.ေမးခြန္း(၂) အခုဝတၳဳ ႏွစ္ဘဝ ႏွစ္ကႏၱာဟာ ျမန္မာမႈျပဳထားတာလား ၊ အတိအက် ဘာသာျပန္ခ်ထားတာလား

 

———————-

 

.ေမးခြန္း(၃) အခု စာအုပ္ရဲ႕ စာမ်က္ႏွာအမွတ္-၂၁ / စာေၾကာင္းေရ-၆ မွာ “ေရွးအတီေတ” လို႔ သံုးထားတာေတြ႕တယ္။

မူရင္း စာသားေလး ထုတ္ျပေစခ်င္တယ္။

( ျပီးေတာ့ ဘာလို႔ အဲဒီ စကားလံုးနဲ႔ ဖလွယ္လိုက္သလဲ သိခ်င္တယ္။

အဲဒီ စကားလံုးကို မင္းသိခၤရဲ႕ မႏုစာရီ ဝတၳဳမွာ သံုးထားကလြဲျပီး တျခား ေနရာမွာ ေတြ႕ရခဲလို႔ပါ။)

 

————————————

 

.ေမးခြန္း(၄) စာမ်က္ႏွာ – ၁၆ / စာေၾကာင္းေရ – ၉ မွာလည္း ျပတင္းဆီ ခပ္ဖြဖြေလွ်ာက္ကာ ဟိုဟိုသည္သည္ “စူးစား” ၾကည့္ျပီး… လို႔ ေရးထားတာေတြ႕တယ္။
“စူးစား”ဆိုတဲ့ စကားလံုး သံုးရျခင္းနဲ႕ ပတ္သက္ျပီးလည္း ဘာသာျပန္သူဆီက စကားသံ ၾကားခ်င္မိတယ္။

 

——————————

 

 

.ေမးခြန္း(၅) ေအာက္မွာ ထုတ္ျပထားတဲ့ စာပိုဒ္ကေလးကို မူရင္းဘာသာစကားနဲ႕ တိုက္ၾကည့္ခ်င္လို႔…

မူရင္းစာပိုဒ္ ထုတ္ျပနိုင္မလား ၊ စာမ်က္ႏွာ ၇၉ က စာပိုဒ္ပါ။

 

… ေႏြဦးသည္ တစ္ႏွစ္ပတ္လံုးတြင္ အေကာင္းဆံုးရာသီမဟုတ္ေသး ။ ခရစ္ေတာ္ကို ကားတိုင္တင္သည့္လရာသီမို႔ ေျမကမၻာကို အေမွာင္ထုလႊမ္းသည့္ အခ်ိန္အခါဟုဆိုလွ်င္လည္း ရသည္။

.ေပါလ္သည္သူအႏွစ္သက္ဆံုး ေဆာင္းဦးကာလကို ျပန္ေတြးယူေနသည္။

ေဟမႏၱ၏ အဦးအစဆိုလွ်င္ စမ္းေရအိုင္မ်ားေပၚဝယ္ မိုးေကာင္းကင္ၾကီး၏
တစ္ပိုင္းတစ္စပံုရိပ္မ်ားက ေဇာ္ထိုးမိုးေမွ်ာ္ ထင္ဟပ္ေနျပီ။
ျမေရညိဳတို႔၏ မ်က္ႏွာျပင္ကား ပကတိမွန္ေၾကးမံုသဖြယ္ ။

သၾကားပင္ၾကီး၏ ကၠႏၵနီလာ ေညာင္းရြက္ညာမ်ား ေဝဟင္ထဲ ခ်ာလည္ခ်ာလည္ဝဲျပီးမွ ေျမျပင္သို႔ ခရရွာသည္။
ေရလႊာေပၚမွ ေရာ္ရီရြက္ေၾကြမ်ားကား ေပါေလာေပါေလာႏွင့္ ရွပ္တိုက္ေျပးကာ ကမ္းေျခမွ ေရပူေဖာင္းမ်ားကို ၾကက္ေသြးေရာင္ လိမ္းက်ံေပးလိုက္သလို ေရပူေဖာင္းမ်ား နီေမာင္းသြားသည္။
ဖိုးလမင္းၾကီး ထိန္ထိန္သာေသာ တိတ္ဆိတ္ညမ်ိဳးတြင္…….

 

——————————–

 

.ေမးခြန္း(၆) စာမ်က္ႏွာ ၁၈၄ မွာ …စာပိုဒ္ ဘာသာျပန္ထားပံုကလည္း အံ့ၾသစရာျဖစ္ေနသမို႔ မူရင္းစာပိုဒ္နဲ႕ ယွဥ္ထိုး ခံစားၾကည့္ခ်င္လာတယ္…

 

“ေႏြဦးဆန္းမွသည္ ေႏြပီပီ ကူသန္းခဲ့ျပီ။ ခိုင္ညွာပုရစ္ဖူးတို႔ တစ္သြင္ထူးကာ ခ်ပ္လႊာစိမ္းရင့္မ်ားအျဖစ္ ပင္ယံထက္ ျမန္းတင့္လ်က္ရွိျပီ။
မာက်စ္ရႊ႕ံခဲတို႔ မြလြယ္ေသာ သည္ခ်ိန္ခါသည္ လက္စသိမ္းပ်ိဳးခ်ခ်ိန္ျဖစ္၍ နယ္တစ္ခြင္လံုး ပ်ားပန္းခတ္မွ် အလုပ္မ်ားၾကရျပီ။

ပ်ိဳးခ်၍ပင္ မျပီးေသး ။ ဒန္းထင္းရႈးေပါရာ အေဝးေတာအုပ္ဆီမွ
ပ်ံသန္းလာေသာ ယင္မည္းေလးမ်ား တေလွာင္းေလွာင္း ေရာက္လာၾကျပီး သိပ္မၾကာခင္ ေတာလဒ္ေျမ၏ အေနာက္ဘက္ ကုန္းရိုးခင္တန္းေပၚရွိ သၾကားပင္အုပ္ဆီ ပ်ံ႕ႏွ႕ံသြားၾကျပန္သည္။
.ေမလ ႏွစ္ဆယ့္ေလးရက္ ၊ ဘုရင္မေမြးေန႕တြင္ ေႏြလယ္ၾကီးကဲ့သို႔ အပူေငြ႕မ်ားက တေျခာင္းေျခာင္း ။

.ေႏြသနစ္မို႔ ေျမလြင္ျပင္လည္း ခ်စ္ခ်စ္ပူလ်က္ရွိျပီ။ ေႏြဓေလ့မို ႔
ေရာင္လွ်ံရိပ္တို႔ ေျမ႔ေျမ႕လွ်ံေနပံုက ရက္ကန္းရွယ္ပင့္ကူမွ်င္မ်ားအလား ။
မနက္ပိုင္းဆိုလွ်င္ ပူေငြ႔တို႕ တိမ္အျဖစ္ဝန္းဖြဲ႕ဆဲသာရွိျပီး မြန္းလြဲျပီဆိုပါမွ ျမစ္ျပင္အထက္သည္ တိမ္ေတာင္တိမ္ေရာင္တို႔ျဖင့္ ခံ့ညားထည္ဝါ၍ေနသည္။
စိန္႔မတ္ေန႕ထူးေန႔ျမတ္အျဖစ္ မ်ိဳးေစ့မွ အစို႔အေညွာက္တို႔ ေရႊေနျခည္ေအာက္တြင္ လွစ္ျပဴလာၾကျပီ။ …….

 

————————-

 

 

.ေမးခြန္း(၇) စာမ်က္ႏွာ ၉၉ – ေၾကာင္းေရ ၂၆-၂၇ မွာ ပါတဲ့ စာပိုဒ္ကိုလည္း မူရင္းနဲ႕ တိုက္ၾကည့္ခ်င္ေသးတယ္။

 

…..ေရွးယခင္ကဆိုလွ်င္ သူသည္ သူ႔ဘာသာသူ လြယ္လြယ္ကူကူ ေပ်ာ္ရႊင္ႏိုင္ခဲ့သည္။

အစားအေသာက္မ်ားကို ခံုတမင္ ရွိခဲ့သည္။
ညစ္က်ယ္က်ယ္ႏွင့္ မြန္ရည္ ယဥ္ေက်းစြာ မူးေအာင္ေသာက္ခဲ့ဖူးသည္။ ….

 

———————–

 

.ေမးခြန္း(၈) စာမ်က္ႏွာ ၁၀၆ -ေၾကာင္းေရ ၁၄-၁၉

( အဲဒီစာပိုဒ္ကေတာ့ ျမန္မာဆန္လြန္းတယ္လို႔ က်ေနာ္ ေဝဖန္ရင္ ဘာသာျပန္သူအေနနဲ႕ ဘာေျပာမလဲ)

 

…. သူ၏ ၾကင္သူသက္ထား မာရီအဒဲဒီသည္ သိမ္ေမြးႏူးညံ႔သေလာက္ သူမ၏ျဖဴစင္ရိုးသားမႈက လူတစ္ေယာက္ကို ေခ်ာက္ခ်ားေစႏိုင္လြန္းသည္ ။
သူသည္ ယမင္းရုပ္ကိုထုသည့္ ပန္းပုဆရာလို ယမင္းရုပ္ကို စံုမတ္ျမတ္ႏိုးျပီး ပုထုဇဥ္ျဖစ္ေအာင္ အသက္သြင္းသည့္ ဇာတ္ကို ကခဲ့သည္။ မာရီယာကား ေဒဝစၦရာတမွ် လွရက္သူ ျဖစ္သည္။
လက္ႏွင့္လက္ေမာင္းအတြင္းသားတြင္ ေသြးေၾကာျပာမ်ား ျမျမရွိန္းလ်က္။   ႏုနယ္ေသးေကြးပံုမွာ ကုမၼရီေလးႏွင့္ မျခား….

 

———————————–

 

.ေနာက္ထပ္ ျမန္မာဆန္တဲ့ ဘာသာျပန္အေရးအသားေလးေတြ မနည္းေတြ႕ရေသးတယ္။ ဥပမာ…
စာမ်က္ႏွာ ၅၃၂ ေအာက္ဆံုးစာေၾကာင္းမွာ…

 

 

….ေဆာင္းဦးရာသီ၏ ေတာေဟဝန္ထဲ ျမစ္နဒီစီးဝင္လာရာ ေဆာင္းဦး၏ စံုေတာျပားဟူသည္ အလွ်ံတညီးညီး ဝင္းပေနခဲ့ျမဲ ။
သၾကားရြက္တို႔က နီတ်ာတ်ာ ။ ဒါန္းထင္းရွဴးႏွင့္ ထင္းရွဴးပေဒသာတို႔ကား စိမ္းရင့္ေရႊျပာ… ။ သစ္ေခါက္ျဖဴေရာ္ရြက္တို႕ကား.. ဇမၺဴေရႊသို႔….

 

 

 

—————————–

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Thint Aye Yeik

About Thint Aye Yeik

Thint Aye Yeik has written 606 post in this Website..

Maung Thura @ သင့္ေအးရိပ္ CJ #5222013